PROVERBES OCCITANS
LA BISE ET L'AUTAN
BERNARD VAVASSORI
Ecrire à l'auteur : bernard.vavassori@neuf.fr
quelqu'un | Être quelqu'un : Il est quelqu'un, eh ! : Avoir un drôle de caractère (Gasc. : Ey quauqu'un ! ou Es quauqu'arrès !). Quelqu'un plus : Quelqu'un d'autre (qualqu'un mai). |
queue | Attacher l'âne par la queue : faire les choses à l'envers (Bridar l'ase per la coa). A petit chien, belle queue ! : Un petit n'est pas forcément mal pourvu sur le plan sexuel. (Gasc. : A petit can, bera coa !). Faire la queue du loup : Aller à la queue leu-leu (Far la coa del lop). |
quignon | Enlever à quelqu'un le quignon de la main : Ôter le pain de la bouche (Levar lo crostét de la man). |
quitter | Il ne faut pas tout quitter pour ensuite ne rien faire (Gasc. : Cau pas quitar tot entà hèr pas arren). |
R |
|
race | La race fait la race : Bon sang ne saurait mentir (La raça raceja). |
raisins | Les raisins ne poussent pas dans les haies ! : Pour avoir une bonne vendange il faut soigner ses pieds de vigne, mais aussi : tel père tel fils ou encore : on n'a que ce que l'on mérite (Los rasins venon pas pels bartasses !). |
rallonge | Obtenir une rallonge (Militaire) Obtenir un sursis (Obténer un alongui). |
Rameaux | Quand l'autan souffle pour les Rameaux, il souffle toute l'année : On dit aussi que le vent qui souffle ce jour-là sera le vent dominant toute l'année qui suit. (Quand l'autan bufa per Rampan, bufa tot l'an). Var.: Vent qui bat pour les Rameaux bat neuf mois de l'année (Lo vent que bat per lo Rams bat nòu meses de l'an). |
rapiécer | Ce sont les sacs rapiécés qui durent le plus longtemps : Se dit pour s'excuser de ne pas arborer d'habits neufs. (MM.: Es li sa pedassa que duron lou mai). · Rapiécer fait durer (Petaçar fa durar. Gasc. : Pedaçar, que hè durar). |
rappeler | Rappelle-toi que !… : Phrase inutile dans une conversation soutenue, mais lourde de sous-entendus. Ex.: Je viens de me prendre un pét sur le nez ! Rappelle-toi que ça fait pas du bien ! (Rapela-te que !…). |
rat | Un rat qui n'a qu'un trou est vite attrapé : Il faut être prévoyant et se ménager plusieurs issues de secours (Un rat qu'a pas qu'un trauc es lèu atrapat). Chaque rat dans son trou. Chacun chez soi (Gasc. : Cada arràt en son horàt). · La queue de rat : L'orge des rats (plante) (La coa de rat). · Pauvre comme un rat d'église : Pauvre comme Job (Paure coma un rat de glèisa). · Être comme un rat dans une paillère (meule de paille) : Vivre sans soucis ; être le plus heureux des hommes ; ne manquer de rien. (Esser coma un rat dins una palhèra). · Être comme un rat entre deux noix : Être comme l'âne de Buridan, ne pas pouvoir choisir. (voir noix) (Semblar un rat entre doas noses). S'y entendre comme un bœuf pour chasser les rats : Être incapable, incompétent (S'i entendre coma un buòu a ratar). voir cochon. Qui a des rats ne noie pas ses chats : Certains savent être prévoyants et choisissent leurs amis en fonction de leurs intérêts. (MM.: Quau a de gàrri nègue pas si cat). Rat noyé ne demande que de l'eau : Se dit d'une personne ivre redemandant à boire. (Rat negat demanda que d'aiga). |
rattraper | Tout ce qui te suit ne t'a pas rattrapé : Ne te plains pas car il pourrait t'arriver bien pire (Tot çò que te seg t'a pas trapat). |
rave | On ne peut pas tirer du sang d'une rave : On ne peut pas exiger un effort de la part d'un paresseux (Om pod pas tirar de sang d'una rava). |
redingote | Faire endosser la redingote à quelqu'un : Faire endosser une faute à quelqu'un (Cargar la levita a qualqu'un). |
remède | Mieux vaut mourir du mal que du remède : Dit par ceux qui n'aiment guère avoir recours au médecin (Gasc. : Tant vau morir do mau coma do remèdi). A chaque mal, Dieu donne son remède (A cada mal, Diu dona son remèdi) |
remuer | Remuer comme un âne mort : Remuer. (Pourquoi disait-on qu'un âne mort remuait ? Mystère) (Bolegar coma un ase mort) |
renard | · Les renards et les fouines s'en vont faire leur mal au loin : Les vauriens vont commettre leurs méfaits loin des gens qui pourraient les reconnaître. (Gasc. : Los renarts e las haginas, s'en van hèr lo mau loèn). · La queue de renard : La prêle, plante de lieux humides. (La coa de mandra). · Se confesser au renard : Dire un secret à son ennemi (Se confessar al rainal). · Renard qui dort dans la matinée a peu de plumes sur le museau : Car c'est la nuit qu'il faut chasser. L'avenir appartient aux lève-tôt. (Tot rainal que dormi la matinada, a pas lo morre plumós). Tirer au renard : Tirer au flanc (Tirar a la mandra). |
rencontrer | Allons lentement, nous rencontrerons plus de monde : Ce proverbe invite à s'attarder en chemin, de prendre le temps d'aller à la rencontre de ses semblables et de faire leur connaissance. (Anem plan, rescontrarem mai de monde). |
repas | La nuit du gros repas : La nuit du réveillon (La nueit de l'afart). |
résolution | Les bonnes résolutions sont comme les anguilles, faciles à prendre, difficiles à tenir (Las bonas resolucions son coma las anguilhas, aisidas a prener, malaisidas a tener). |
ressembler | · Ils se ressemblent comme le coucou et la pie : Formule dont se servaient les enfants pour maudire un nid découvert par un camarade qu'ils enviaient. Les œufs ou les petits oiseaux étaient alors voués aux couleuvres. (Gasc. : Se semblan coma lo cocut e l'agassa). Si l'enfant ressemble au père, je ne dis pas putain à la mère (MM. Quand l'enfant sèmblo au paire diréu pas puto a la maire). |
rêve | Grand rêve chasse la bonheur, petit rêve toujours l'attire : on ne peut être heureux si l'on a des rêves inaccessibles. (MM.: grand rebe acampo lo bonur, pichoun rebe toujour l'atiro). |
revenir | Celui-là quand il part, on dirait qu'il revient ! : Il a une drôle de démarche ! ; C'est un grand paresseux qui va au travail à contrecœur. (Aquel quant part on dirià que torna !). |
Rhône | Quand vous avez bu la mer vous pouvez bien avaler le Rhône : Qui peut le plus peut le moins (Quand avetz begut la mar, podètz ben avalar lo Ròse). |
rhume | · Pour le rhume, une grande cruche de vin ! : aujourd'hui on dirait "un bon grog et au lit !" (Per lo raumàs, lo potarràs !). |
riche | L'homme riche mange de l'or et chie du plomb (L'ome riche manja d'or e caga de plomb). Un riche chargé de fortune, quand il brait, croit chanter ! : Le riche prétentieux convaincu que, quoi qu'il fasse on l'admirera, pense que son ramage ressemble forcément à son plumage. (Un riche cargat de fortuna, quand brama, crèi de cantar !). Qui est content est riche, qui est riche n'est pas toujours content : Encore une fois l'argent ne fait pas le bonheur ! (Qui es content es riche, qui es riche es pas totjorn content). (Voir bonheur). Les sottises des riches passent pour des compliments (MM. Li soutiso di riche passon pèr de couplimen). |
richesse | Enfants et rire, richesse de pauvre (Enfants e rire, richesa de paure) |
ridé | Ridé comme le cul d'un âne (MM.: Passi coume lou cuou de l'ase) |
rire | · Bon coup de rire : pinte de bong sang ! : Il faut rire cinq fois par jour pour vivre longtemps ! (MM.: Uno bono riado vai touto en sang). · Var. : Tant que tu riras, tu ne mourras pas (Tant que riràs non moriràs) · Celui-là n'a pas plus envie de rire qu'un âne qui s'étrangle : De quelqu'un peu enclin à rire ou à sourire (Aquel as pas mai l'enveja de rire qu'un ase que s'estrangulha). · Il rit comme un âne quand on le frotte ! : Il rit comme un bossu (Rit coma un ase quand lo fretan). · L'eau commence à rire : L'eau commence à bouillir (L'aiga comença a rire). · Le rire ne lui passe pas par les lèvres : Il rit jaune (Lo rire li passa pas los pòts). Qui a mal ne peut rire : le rictus bloque le rire (Qui a mau pòt pas rire). On rit de ce que l'on ne connaît pas : Une coûtume étrangère fait quelquefois sourire car on la trouve bêtement saugrenue (L'on ris de ço que l'on coneis pas). Rire comme une fente – ou une crevasse - (Rire coma una ascla). · Rire comme une pie-grièche (Rire coma una margassa). Rire comme une poche décousue (MM.: Rire coumo uno pòcho decourdurado). · Rire comme un âne dans un berceau (Rire coma un ase dins un brès). · Rire comme une fouace : Rire à gorge déployée (Rire coma una fogassa) · S'escaner de rire : Mourir de rire (S'escanar de rire). · Se crever la peau de rire : Rire à gorge déployée (Se crebar la pèl de rire, s'espotir de rire). Rire avec l'oreille : Rire sous cape (Rire d'aurelha). Ne rire que d'une joue : Rire jaune (Rire que d'una gauta). |
robe | Ça lui va comme une robe à un cochon : Ça lui va très mal (Li està plan coma una rauba a un pòrc). |
robinet | Il pleut à pleins robinets : Il pleut à verse (Plèu a plens canèls). |
roc | Le roc mort : La pierre qui se délite (Lo ròc mòrt). |
rôder | Rôder comme un ver-luisant : Traînailler dehors la nuit, (Rodar coma una lucambra) |
roi | · Du temps du roi Cézét : Il y a belle lurette (Del temps del rei Cezet). De quel roi s'agit-il ? Du roi Louis XVI ? Appelé ainsi parce qu’il avait été " raccourci " et donc, rendu plus petit que le " seize " qu’il avait été ? Ou bien tout simplement " le roi petit pois ", en occ. cesét ? Difficile de trancher... si l’on peut dire. (A bisto de nas, Loubatières 2002). C'est une crotte de roi-petit : C'est une broutille (Aquò's cagada de rei-petit). Où il y a pain et vin, le roi peut venir (Ont i a pan e vin, lo rei pod venir). Le roi ne dîne pas deux fois : Un repas royal doit être copieux (Lo rei dinna pas dos cops). |
Rome | · Celui qui a une langue peut aller jusqu'à Rome : Celui qui sait parler peut se sortir de toutes les situations (et en particulier demander son chemin) Qui lenga a, dusca a Roma pod anar. · Var.: Qui langue a, à Rome va : (Gasc. : Qui lenga a, a Roma va). · Beaucoup vont à Rome sans voir le pape : Se dit d'un incapable, "qui ne trouverait pas d'eau à la fontaine", ou "à Garonne". "J'ai pas su le voir" dit-on aussi lorsqu'on est passé à côté de quelque chose qu'il ne fallait pas manquer. (N'i a pro que van a Roma sens veser lo papa). Qui fou va à Rome, fou en revient : 1 – Qui est fou en reste. 2 – Les prières ne changent rien à l'affaire. (Qui fòl va a Roma, fòl s'en torna). |
ronce | Aimable comme un ronce (Amistadós coma una romi). Attirant comme une haie de ronces sans mûres : Repoussant (Atirant coma un bartàs sens amora). |
ronfler | Il est con qu'il en ronfle : Il est tellement con qu'il en ronfle (Es con que ronca). |
ronger | On a chacun son os à ronger : Chacun a ses propres problèmes (Abèm cadun nostre os a rosegar). |
rose | Ne voir que roses et fleurs : Voir la vie en rose (Véser que rosas e flors). · Belle rose devient gratte-cul : Lorsque la belle rose a perdu ses pétales il ne lui reste plus que sa tige et ses épines. De même lorsque la femme a perdu sa beauté elle devient, d'après ce proverbe, irascible et insupportable. (Bela rosa ven grata-cuol). Frais et neuf comme une rose de mai (Fresc, nòu coma rosa de mai) |
rosée | Dormir à la rosée du soir : Dormir à la belle étoile (Dormir a la serena). |
rossignol | Le rossignol apporte les bonnes nouvelles, l'hirondelle noire, les mauvaises (Lo rossinhol porta las bonas novelas, las marridas, lo barbasan). |
rôtir | · Il y en a un qui est plus embarrassé que celui qui tient la queue de la poêle : c'est celui qu'on fait rôtir ! : Si le cuisinier se plaint d'être devant la poêle, il doit penser à celui qui y est dedans qui est plus à plaindre que lui ! (N'i a un de plus embarrassat que lo que ten la padena : es lo que fan rostir !) |
roue | Pied de roue : Avant ou arrière d'un bateau de pêche (Pè de ròda). |
rouge | Rouge comme un Anglais : Avoir la peau du visage rouge (Gasc. : Roge coma un Anglés). Rouge comme l'œil d'un crapaud (Roge coma l'uèlh d'un grapaud). |
ruer | Ruer des quatre pieds : Être très méchant (Petnar dels quatre pès). |
S |
|
sabot | · Faire une tête de sabot : Faire la gueule (Far un morre d'esclóp). · Il est plus bête que ses deux sabots (Es pus nèci que sos dos esclops !). · Tu lui ferais baptiser un sabot : Var. Gasc : On lui ferait baptiser un caillou : Il n'a pas inventé la poudre (Li farián batejar un esclòp ; Gasc. : lo harèn batiar un calhau). Trouver sabot à son pied : Trouver chaussure à son pied ; trouver ce que l'on désire (Trapar l'esclòp a son pè. Commode comme un sabot étroit : Pas commode du tout (Comòde coma un esclop estech). |
sac | · On ne peut sortir d'un sac que ce qu'il y a dedans : Il n'y a pas de miracles ! (Pod pas sortir d'un sac que çò que i a). A la bouche du sac : Comme cela vient, au petit bonheur (A pot de sac / saca). Var.: A bouche de sac : En abondance (A boca de sac). Celui qui tient le sac ne vaut pas mieux que celui qui le remplit : Se dit de deux compères complices d'une entreprise peu reluisante. (Vau pas mai aquèu que tèn qu'aquèu qu'emplis lou sa). |
sage | Voir fou Sage comme une abeille : … qui tout le temps travaille et produit (Sage coma una abelha). Pauvreté de sage dépasse richesse de fou : Il semblerait d'après ce proverbe qu'il vaille mieux être pauvre et sage que riche et fou. Sans doute. (MM.: Paureta de sage passo richesso de fòu). Devant sage ni après fou ne traverse l'eau ni la boue : Si tu traverses derrière un fou tu risques fort d'être éclaboussé. Si tu traverses devant un sage, celui-ci risque de te reprocher le moindre écart s'il reçoit la moindre éclaboussure. Ce proverbe peut s'adapter à diverses situations de la vie courante. (MM.: Davans sage ni après fòu noun passes aigo ni fangas mòu). Qui est sage n'est pas pauvre : la sagesse est en soi une grande richesse (Qui es sage es pas paure) |
saint | Les saints ont péché sept fois par jour : "Tous pourris !" (MM.: Li sant an peca sèt fes pèr jour). Beau et doux comme un saint dans sa niche (Bel e suau coma un sant dins sa nicha). |
saint André | A la saint André mène les chèvres au bouc ! (St-André : 30 novembre, saison favorable à la reproduction des chèvres) A la Sant Andrèu mena las cabras al boc ! |
saint Antoine | Saint Antoine donne l'œuf aux poules : Le 17 janvier jour de saint Antoine les poules recommencent à pondre (Sant Antoni dona l'uòu a las polas). |
saint Aubin | S'il pleut à la saint Aubin l'eau sera plus chère que le vin : Il y aura risque de sécheresse (Saint Aubin : 1er mars) (Se plèu per la Sant Aubin, l'aiga valdrà mai que lo vin). |
saint Barnabé | Quand il pleut le jour de saint Médard, il pleut quarante jours plus tard ; à moins que saint Barnabé ne lui coupe le pied (Gasc. : Quant plau lo jorn de sent-Medart, que plau quaranta jorns mès tard ; sonque sent Barnabè lo cope lo pè). |
saint Barthélemy | · Saint Barthélemy paie qui doit : Le 24 août le blé est engrangé et on peut alors le vendre pour payer ses dettes. Les échéances étaient jadis fixées à la saint Barthélemy (Gasc. : Sent Bertomiu, paga qui diu). A la saint Barthélemy, on a vu le glaçon dans le ruisseau : Il se peut que les premières gelées apparaissent le 24 août (Gasc. : Entà Sent-Bertomiu, an vist lo glaç dens l'arriu). |
saint Crépin | Saint Crépin donnait les souliers pour rien, mais il faisait payer les lacets fort cher : A l'adresse de ceux qui se rattrapent largement sur les accessoires, de la valeur d'une chose donnée ou vendue à bas prix (Gasc. : Sent Crespin balhaua los soliers per arren ; mès hasèua pagar las correjas fort care). |
saint Jacques | L'oreille de saint Jacques : La coquille saint Jacques (L'aurelha de sant-Jacme). |
saint Jean | C'est aujourd'hui la saint Jean, payez-nous maîtres, nous partons ! Le 24 juin, à la saint Jean, les ouvriers agricoles (les domestiques). changeaient de patron (Gasc. : Es anèit Sent-Joan, Pagatz-nos, mèstres ; nos en van). Avant la saint Jean ne vante pas ta récolte (Abans saint Jan vantas pas ta recolta). S'il pleut à la St-Jean, guère de vin, guère de pain : La pluie du 24 juin pourrit la vigne et les céréales. (Se plòu per Sant Jan gaire de vin ni de pan) Saint Jean la graine, feu à la cabane : Se disait en allumant les feux de la saint Jean qui fêtaient le début de l'été et donc des récoltes (Sant Jan la grana, fuòc a la cabana). Le petit saint Jean : Le cytise (Lo sant Joanet). |
saint Joseph | Saint Joseph faisait des croix et il en a tant fait qu'il y en a pour tous : Une croix est un malheur, une épreuve que chacun peut subir quotidiennement (MM. Sant Jousé fasié de crous e n'a tant fa que n'i'a pèr tous). A la saint Joseph chaque oiseau a son château : Le 19 mars tous les oiseaux ont terminé leur nid (Entà Sent Josep, cada auseth a son casteth). Voir avril. |
saint Laurent | Quand il pleut pour la saint Laurent la pluie vient bien à temps : S'il pleut pour la saint Barthélemy, si tu t'en moques, moi pas ! : saint Laurent (10 août), saint Barthélemy (24 août) (Quand plèu per Sant Laurens, la plèja ven pla a temps, se plèu per Sant Bartomiu, se t'en trufas, non pas ieu). |
saint Luc | · A la saint Luc engraisse bien le porc et remplis le tonnelet : Le 18 octobre le temps est venu de préparer la fête du cochon. (A la Sant Luc engraissa pla lo tesson e emplena lo barricon !). |
saint Martin | A la saint Martin la neige est en chemin, si ce n'est pas l'après midi, se sera le matin ! (saint Martin : 11 novembre) (Per la Sant Martin la nèu es en camin, s'es pas pel vèspre serà pel matin !) · Si l'autan souffle à la saint Martin, l'hiver s'arrête en chemin (Se l'autan bufa per Sant Martin, l'ivern s'arresta pel camin). · A la saint Martin, goûte ton vin (Var :1 : A la saint Martin serre ton vin : Var :2 : A la saint Martin l'oie dans le pot – confite - , soutire ton vin et invite ton voisin (le 11 novembre, le vin a cessé de fermenter dans les barriques) (Gasc. : A Sent-Martin tasta – sarra - ton vin. Per Sant Martin l'auca al topin, cola ton vin e convida ton vesin). A la saint Martin sème, coquin ! ( A la Sant Martin, semena, coquin). |
saint Médard | · Quand il pleut pour la saint Médard, quarante jours de temps capricieux et ta récolte au hasard : Le 8 juin. (Quand plèu a la Sant Medard, quaranta jorns de temps bojard, e ta recolta a l'asard). · Quand il pleut le jour de saint Médard, il pleut quarante jours plus tard ; à moins que saint Barnabé ne lui coupe le pied (Gasc. : Quant plau lo jorn de sent-Medart, que plau quaranta jorns mès tard ; sonque sent Barnabè lo cope lo pè). Pluie du jour de saint Médard, de la récolte emporte un quart : On aura compris qu'une pluie ce jour-là n'a rien de bénéfique. (Gasc. : Plòja do jorn de Sent-Medart, de la recolta emporta un quart). Pluie de la St-Médard fait le bonheur des canards (Interprétation libre !) (La plueia de Sant Medard – 8 de jun – fai lo bonur di canard). |
saint Michel | · De la saint Michel à la Toussaint, c'est l'époque du brabant : C'est l'époque du labour. (Brabant : charrue reversible, tirée par les bœufs. Saint Michel : 29 septembre) (De la Sant Miquèl a Totsants aquò's lo temps del brabant). · Temps clair pour la saint Michel, l'automne sera beau peut-être (S'es clar per Sant Miquèl, la tardor serà bela benlèu). Faire saint Michel : Déménager. Les paysans qui changeaient de ferme le faisait à ce jour-là car l'année agricole était terminée. On dit aussi faire saint Martin (11 novembre) Far Sant-Miquèl, Sant Martin. Pour la saint Michel jette le blé au ciel : C'est une bonne date pour semer le blé d'automne (Gasc.: Entà Sent Miquèu gita lo blat au cèu). A la saint Michel prépare tes appeaux : C'est aussi le moment de la chasse à la palombe (Gasc.: Entà Sent Miquèu, l'apèu). |
saint Paul | Pour la saint Paul claire journée, nous aurons une bonne année : Si le 25 janvier, jour de la saint Paul la journée est claire, l'année sera bonne (Per la Sant Paul clara jornada, aurem una bona annada). |
saint Pierre | · Quand saint Pierre ne lave pas les rues, saint Martial le fait comme il faut : S'il ne pleut pas pour la saint Pierre : 29 juin, il pleut pour la saint Martial, le lendemain. (Quand Sant Peire lava pas las carrieras, Sant Martial lo fa coma cal). Dépouiller saint Pierre pour habiller saint Jean : Déshabiller Pierre pour habiller Jacques (Despelhar Sant Peire per vestir Sant Joan). |
saint Thomas | Pour la saint Thomas si tu as un porc gras, tape-lui sur le nez : Qui n'en a pas et va le voler, par saint Thomas sera pardonné ! (St-Thomas : 21 décembre) Per Sant Tomàs s'as un porc gras, dona li sul nas. Qui n'a pas e que n'angue panar, Sant Tomàs lo perdonarà ! |
saint Vincent | A la saint Vincent, l'hiver perd une dent ou bien se refait pour longtemps : Le 22 janvier jour de saint Vincent l'hiver est moins mordant ou alors il durera longtemps (A la Sant Vincent, l'ivèrn perd una dent, o tant pla se refà per longtemps). A la saint Vincent, cessent les pluies, viennent les vents (Per sant Vincent, cessan las plueias, venan los vents). |
sainte Barbe | Pour la sainte Barbe l'âne se fait la barbe : L'âne change de poil. (Per la santa Barba, l'ase se fai la barba). |
sainte Catherine | · A la sainte Catherine pour tout l'hiver fait ta farine ! (Ste Catherine : 25 novembre) A la Santa Catarina, per tot l'ivèrn fai ta farina ! |
sainte Luce | Voir : jour |
sainte Lucie | Sainte Lucie la pleureuse : Sainte lucie est la sainte de la pluie. (Santa Lùci la plourarela). |
sainte Madeleine | A la Madeleine le blé est rentré et le raisin se forme : Sainte Madeleine, 22 juillet (A la Madalena lo blat es dintrat e lo rasin veirat). A la Madeleine, la noix est pleine (Gasc. : A la Madelena, la notz es plena). |
sainte Marguerite | Autour de la sainte Marguerite longue pluie est maudite : Le 20 juillet beaucoup de récoltes sont encore sur pied. Pas de pluie s'il vous plait ! (A l'entorn de Santa Margarida, longa plèja es maudida). |
sainte Nicole | · Putain comme sainte Nicole : … qui aurait mérité son titre de sainte malgré sa vie de débauche ? Ça alors ! (Puta coma santa Nicola). |
Saint-Gaudens | · Toulouse pour le chant, Carcassonne pour la danse, Saint-Gaudens pour les putains : A vérifier, surtout le dernier point ! (Tolosa per lo cant, Carcassona per la dansa, Sant Gaudèns per las putans). |
saison | Être de saison : Être en chaleur (Estre de sason). |
salade | Quand on fait la salade, celui qui met le sel doit être un sage, celui qui met le vinaigre, un avare, celui qui met l'huile, un prodigue : Entendons : peu de sel, très peu de vinaigre beaucoup d'huile. (MM. Quand se fai l'ensalado fau qu'aqueu que met la sau fugue un sage, lou que met lou vinaigre, un avare, lou que met l'òli, un proudigue). |
samedi | Pas de samedi sans soleil ni de veuve sans conseil (MM.: Ges de dissate sens soulèu ni de vèuso senso counsèu). Voir vieux. Le samedi la Vierge va laver las langes : voilà pourquoi il fait toujours soleil ! (A vérifier !) (MM.: Lou dissate la Vierge vai lava si banèu : es pèr aco que fai toujour soulèu). Faire des points de samedi : Coudre à longs points (Far de punts de dissabte). |
sang | · Un sang-tranquille : Se dit d'une personne lente et paisible (Un sang tranquille). Vouloir tirer du sang d'un caillou : Vouloir une chose impossible (Voler tirar sang d'un calhau). Se faire un sang triste : Se tourmenter, se faire un sang d'encre (Se far lo sang triste). Sang-mou qui mourut raide : Surnom donnée à une personne peu dynamique (MM.: Sang-fla mourigè rede). |
sans | Nous ferions sans toi ! : Tu gênes, tu es un importun ! Se dit aussi d'une personne dont la naissance n'a pas été désirée ou de quelqu'un qui gêne. – Le jour de la naissance le (petit) dernier d'une famille de neuf, au moment d'être affecté d'un prénom, se trouve spontanément baptisé sans-tu-farioun. Par la suite, il portera un prénom usuel, comme tout le monde. (Sens tu fariam !). |
santus | Je t'attends au santus ! : … au moment crucial, où nous verrons ce que tu seras capable de faire (Al santus t'esperi !). |
saoul | · Il est saoul comme une pelle à cendre ! (ou : comme un coin) : Il est rond comme une queue de pelle ! (Es bandat coma una rispa ! o : coma un cunh !). |
sardine | · Mieux vaut sardine sur un croûton que perdreau qui vole : Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras (Mai val sarda sus un crostét que perdigal que vola). Y voir comme une sardine cuite : N'y voir goutte ; être aveugle ou myope (S'i véser coma una sarda cuèita). · Indigné comme une sardine cuite : Regardez attentivement l'œil d'une sardine cuite et observez l'indignation qui pointe dans son regard. On comprendra que la sardine cuite est tout simplement indignée par le traitement qu'on lui a fait subir ! (Indinhat coma una sarda cuècha). |
sauce | · |
Service gratuit et accessible à tous