PROVERBES OCCITANS

LA BISE ET L'AUTAN

BERNARD VAVASSORI

                                                         Ecrire à l'auteur : bernard.vavassori@neuf.fr



 

ha

·        Ha ! Mot servant en Gascogne à faire avancer les attelages de vaches ou de bœufs. (Gasc. : Ha !).

habillé

        Être habillé de gris comme un brûleur de maison (un pyromane) (Estre abilhat de gris coma un brulaire d'ostal).

haie

·        Plus les haies sont basses, mieux on les enjambe : Ne courons pas de risques inutiles ! Ou bien : "A vaincre sans péril on triomphe sans gloire" (Corneille). (MM.: Au-mai soun basso li baragno au-mai li passon soubre)

hardi

        Hardi petit ! Avec le sang du papy ! : En avant, avec l'énergie de nos ancêtres ! (Ardit petit ! La sanqueta del pepi !).

        Hardi comme un chat maigre (Ardit coma un cat magre).

        Hardi comme un coq sur son fumier (Ardit coma un gal sus son femorièr).

hareng

        Être maigre comme un hareng séché : Être maigre comme un clou (Estre magre coma una arencada).

·        Un hareng sur le pain vaut mieux que pigeon qui vole: Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. (Val mai una arencada sus lo pan qu'un pijon que vola).

haricot

        C'est un bourre-haricot (ou bourre-soupe) : C'est un vorace, un glouton (Es un borra-monjas – borra-sopa).

herbe

        Mauvaise herbe ne crève jamais (Missanta èrba jamai no creba).

        Herbe-de-brigands : MM. : Jusquiame noire, narcotique. Les voleurs se servaient de sa graine pour endormir ceux qu'ils voulaient dépouiller. On l'appelle aussi Herbe-des-morts car elle pousse dans les cimetières et Herbe-du-mal-aux-dents car ses graines jetées sur des charbons ardents produisent une fumée qui, reçue dans un entonnoir renversé, apaise le mal-aux-dents. (Erba-de-bregands).

        Herbe-des-chats : Menthe sauvage. MM.: Les chats aiment s'y vautrer , spécialement à la saison des amours (Erbo di cat, mentastre).

        Herbe-d'enfer : Nénuphar (MM.: Erbo d'infèr : ninfèro).

·        Herbe-aux-poux ou étrangle-chien : Colchique d'automne dont la racine tue les poux. (MM.: Erbo-di-pesou : estranglo chin).

        Herbe-aux-panaris : Sceau de Salomon dont la racine, en cataplasme, passe pour guérir le panari (MM.: Erbo-di-panàri : erbo de la roumpeduro).

        Herbe-du-chagrin : MM.: Myrte, ainsi nommée en Languedoc, car on en couronne le chapeau de nouvelles mariées. (Erbo-dóu-langui : nerto).

        Herbe-des-teigneux ou dentelaire : MM.: Passe pour guérir la teigne (Erbo-di-rascas).

        Herbe-des-mâles : MM.: Arroche glauque, qui calme les coliques hystériques des hommes (Erbo-dóu-maclun : armòu).

·        Herbe-des-papillons : MM.: Jonc à fruit lustré à qui les bergers attribuent la naissance de la douve du mouton. (Erbo-de-la-parpaiolo).

·        Herbe-du-tonnerre ou barbe de Jupiter : MM.: Joubarbe des toits considérée en Languedoc comme préservant du tonnerre. (Erbo-dóu-tron o barbajòu).

        Herbe-de-la-Joie ou pimprenelle : MM.: Plante fabuleuse qui figure dans les contes où un frère est toujours tué par un autre (Erbo jouiello o pimpinello).

heure

        L'œuf d'une heure, le pain d'un jour, le vin d'un an, le poisson de dix, la femme de quinze, l'homme de trente : Un œuf est excellent lorsqu'il vient d'être pondu, le pain ne vaut rien s'il date de la veille, le poisson est calibré s'il a quelques années, la fille est belle à quinze ans et l'homme doit attendre quinze ans de plus pour être enfin beau à son tour ! (L'uòu d'un'ora, lo pan d'un jorn, lo vin d'un an, lo peis de dès, la fenna de quinze, l'ome de trenta).

heureux

        Est riche qui peut, sage qui sait, heureux qui veut : … et comme disait le sage, " si tu veux être heureux, sois-le !"   Le bonheur dépend plus de soi-même que des contingences. (MM.: Es riche quau pòu, urous quau saup, sage quau vòu).

        Année heureuse : Année de prospérité (Occ. Annada urosa).

        Heureux celui qui s'en croit ! : Il a un bon esprit (Gasc. SP. : Uroùs qu'ey lou qui s'en crét).

        Heureux comme un pou sur la peau (Gasc. SP.: Uroùs coum û pedoùlh en perisse).

·        Heureux  de vivre comme une cigale : Oui, mais quand l'hiver arrive elle s'en va crier famine chez la fourmi sa voisine !  (Urós de viure coma una cigala).

        Heureux comme un chien qui s'étrangle : Malheureux  (Urós coma un chin que s'estrangla).

        Veux-tu être heureux au moins un jour ? Habille-toi de blanc ou fais l'amour ! Logiquement, si tu veux être heureux tous les jours habille-toi de blanc et fais l'amour tous les jours ! (Vos estre urós un jorn ? Pren linge blanc o fai l'amor !)

hirondelle

        Les hirondelles portent bonheur aux maisons où elles vont nicher (Gasc. : Las irongletas portan bonur a las maisons on van niserar).

·        Il fait comme l'hirondelle, il gagne sa vie en volant : Jeu de mots : c'est un voleur. (Fai coma la dindoleta, ganha sa vida en volant)

hiver

        L'hiver n'est jamais bâtard ; s'il n'arrive pas tôt il arrive tard : Il n'y a pas d'hiver sans froid (Gasc. : L'hiuer qu'es pas jamès bastard ; s'arriba pas lèu, arriba tard).

homme

Curieusement, dans les multiples ouvrages consacrés aux proverbes, les pages réservées aux hommes sont rares et renvoient le plus souvent aux femmes ou aux problèmes que celles-ci leur occasionnent. Aussi nous contenterons-nous de ceux-ci :

        Mieux vaut pain dans la panetière que bel homme dans la rue (Val mai pan a la panatiera que bel ome a la carriera).

        Assez de gens mais peu d'hommes : Il y a beaucoup de personnes ordinaires, mais peu d'hommes dignes de ce nom. (Pro gent, ma pauc d'ome).

honte

        La honte (ou la vergogne) :  il s'agit de la honte de parler occitan transmise par l'école de Jules Ferry interdisant les parlers locaux au profit du français. Les anciens ont du mal à comprendre que l'occitan soit réappris dans les établissements scolaires de nos jours alors qu'ils avaient été punis pour l'avoir parlé à l'école. Les bourgeois du début du XX° siècle pensent que pour paraître, il vaut mieux parler français. L'occitan devient la langue des gens modestes. Le complexe de l'accent et de la langue s'installe. On franchimande  (on imite le parler du nord de la France tout en gardant une phrase fortement teintée d'occitanismes) (La vergonha).

hôtelier

·        Quand l'hôtelier est sur sa porte, il n'y a personne dedans : … il n'y a pas de client à l'intérieur du restaurant, et cela est très mauvais signe. Notons qu'à la campagne l'on dit (ou l'on disait) "nous avons mangé à l'hôtel" pour "nous avons mangé au restaurant". (Quand l'oste es sus la porta marca que i a res dedins).

        Ne demande pas à l'hôtelier s'il a du bon vin : car quoi qu'il arrive il te dira que tout est bon chez lui. (Non demandes a un oste s'a de bon vin).

huile

        Ça y fait comme de l'huile à la lampe : C'est très efficace (Aquò i fa coma l'oli al cadelh).

        Ils se ressemblent comme deux gouttes d'huile : Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau (Se semblan coma dos teches d'oli).

        Huile de souche : Jus de la treille (vin) (Oli de gavèl / soca).

        Coûter plus cher en huile qu'en mèche : Coûter plus cher en vin qu'en victuailles (se dit de celui qui boit beaucoup et mange peu) (Es pus car en òli qu'en mèca).

        Jeter son huile : Perdre son temps (Escampar son òli).

        N'y mettre ni sel ni huile : Parler crûment (Metre ni sal ni òli).

        Nager dans l'huile : Jubiler, être aux anges. Aujourd'hui on dirait : Ça baigne ! (Nadar dins l'oli).

I

 

ici

        D'ici étant : De là où je me trouve. Ex.: D'ici étant je vois le village. (D'aquí estant).

        Ici dedans : A l'intérieur de la maison (Aicí didins).

ignorant

        Ignorant comme une savate carrée (Recherche savate carrée pour mener mon enquête) (Ignorant coma una sabata carrada).

ignorer

        Qui ne sait ignorer ne sait pas vivre : Il faut savoir être généreux et magnanime devant les petites faiblesses des autres. (MM.: Quau noun saup ignoura saup pas vièure).

imbécile

        Mieux vaut passer pour un imbécile que pour un fou : Faut voir…(Gasc. : Vau milhor passar per pèc que per hol).

importun

·        Importun comme une cigale : Quand on a fréquenté longtemps le nord de la France, on a hâte de retrouver le chant des cigales. Quand on passe l'après-midi sous les pins en plein cagnard de juillet, il se peut que ce même chant se révèle quelque peu importun. A la longue.  (Importun coma una cigala).

indigné

        Indigné comme la crête d'un coq (Indinhat coma la cresta d'un gal).

        Indigné comme une sardine cuite (Indinhat coma una sarda cuècha).

innocent

        Innocent comme un diable de quatre ans (L'innocence d'un diable de quatre ans est toute relative, car à cet âge les diables ont déjà une expérience considérable !)  (Innocent coma un diable de quatre ans).

inquiet

        Tout fait vieillir un inquiet : Le moindre souci tourmente un inquiet, et les soucis font vieillir prématurément, c'est bien connu ! (Un inquièt se fa viei de tout).

·        Inquiet comme un chien amoureux : … qui craindrait que l'on lui vole sa chérie. (Inquiet coma un chin amorós).

·        Inquiet comme un chat qui se noie : On le serait à moins. (Inquiet coma un cat que se nega).

        Var.: Inquiet comme un chat ferré de coquilles de noix : Imaginons la démarche d'un chat équipé d'une coquille de noix à chacun de ses pieds ! (Inquiet coma un cat ferrat de clocas d'anogas).

ite, missa est

        Arriver à l'ite missa est : Arriver quand tout est fini (Gasc. : Arribar a l'Ite missa est).

ivrogne

        Jamais ivrogne n'a connu de bon vin : Peu importe le vin pourvu qu'on ait l'ivresse !  (MM.: Jamai ibrougno a couneigu bon vin).

        Ivrognes et savants usent leurs lumignons : … mais pas pour les mêmes raisons : les ivrognes comme les savants veillent tard la nuit, les uns pour boire, les autres pour leurs recherches, et usent leur lumière (MM.: Lis ibrougno e li savènt gausisson si lumenàri).

        Avec un ivrogne, rien que des coups (Gasc.: Dab un briac, sonque patacs).

        Un ivrogne se marie plus tôt que les autres (Gasc.: Un briac que's marida mei lèu que non pas los auts).

        Serment d'ivrogne (Gasc.: Sacrament d'ivronha).

        Appelez un ivrogne voleur, il ne se fâche pas, mais ne l'appelez pas ivrogne (Gasc.: Aperatz un ivronha volur, se facha pas, mès non l'aperatz ivronha).

J

 

jaloux

        Un homme jaloux, c'est pire qu'un chien enragé (Un ome jalós aquò's piri qu'un gos enrajat).

        Être jaloux comme une chèvre de sa queue (Estre jalós coma una cabra de sa coa).

jamais

        Jamais je ne l'abaisserai ! : Exclamation de quelqu'un qui jure en levant le bras, pour appuyer son serment (Gasc.sp. : Jamey noû l'abacherèy !  ).

jambe

        A jambes aidez-moi ! : Ventre à terre (A cambas ajudatz-me ).

janvier

        En janvier ramasse les souches, tu les brûleras en février (En genièr  amassa las socas, las cremaràs en fevrièr).

        S'il tonne au mois de janvier, il y aura du blé à pleins setiers (Le setier était une mesure de grains) (Se trona al mes de genièr, i aura de blat a plens sestièrs).

        Janvier fait le péché, et mars est accusé : Beaucoup de dégâts causés par les intempéries de janvier sont attribués à celles de mars (Gasc. : Jèr que hè lo pecat e mars qu'es acusat).

        Au mois de janvier la terre est de fer : La terre est dure car la plupart du temps gelée (Gasc.: Au mès de jèr, la tèrra qu'ès de hèr).

jardin

        Il m'a jeté une pierre dans le jardin ! : Il m'a offensé ! (M'a tirat una peira dins l'ort !).

jardinier

        Chaque jardinier vante ses choux : On est fier de ce que l'on a soi-même créé (Gasc. : Cada jardiner que vanta sos caulets).

jarret

        Il mangerait les jarrets d'un préfet : Il est affamé (Aquel galufro manjarià los garós d'un prefècte : Cet affamé mangerait les jarrets d'un préfet !).

jaune

        Jaune comme pied d'oie (Jaune coma pèd d'auquet).

        Voir Jaune cocu

Jean-Jeanne- Jeannot

        Il est comme Jean-le-maladroit qui vient sans qu'on aille le chercher ! : C'est un importun (Es coma Joan l'Esquèrre que ven sens l'anar quèrrer !).

        Jean de Loisir : Un fainéant (Gasc. : Joan de Lese)

        Jean Plan-Plan : quand il y va on dirait qu'il revient (Jan Plan-Plan : quand i va sembla que s'entorna).

         C'est la putain Jeanne, c'est le dernier qui la gagne (Aquò's la puta Jana : lo darriè la ganha).

·        Il sait où dort Jeanne : Il est très riche. (MM.: Saup ounte dor Jano).

        C'est un Jeannot : C'est un imbécile (Gasc. : Es un Janot). Voir Basile.

Jésuite

        Aller par trois comme les Jésuites (Anar per tres coma los Jesuitas).

Jésus

        L'œil de l'enfant Jésus : Le myosotis (L'uèlh de l'enfant Jèsus).

jeu

        Il fait bon quitter le jeu lorsqu'on gagne : Et non comme ces couillons qui jouent tout ce qu'ils ont gagné jusqu'à ce qu'ils perdent ! (Fa bon quitar lo jòc quand l'on ganha).

        Qui a beau jeu en main ne bat pas les cartes (Qui a bon jòc en man remescle pas).

        Au jeu il y a des crétins et des coquins (Au jòc i a de colhons o de filons).

        Au jeu et au vin l'homme devient coquin (Al jòc e el vin l'ome devèn coquin).

jeunesse

        Si vieillesse pouvait, si jeunesse savait… Sous entendu : beaucoup de difficultés seraient évitées (Se vielhum podiá, se jovença sabiá…).

joie

        Joie mène le train ! : Quand il y a de la joie, il y a du dynamisme et de l'entrain (Jòia mena !).

jonquille

        La jonquille blanche : La jonquille à deux fleurs (La jonquilha blanca).

joue

        Il ne rit que d'une joue : Il rit jaune (Ris res que d'una gauta).

jouer

        Jouer pour de bon : Jouer avec un enjeu (Jogar a de bon).

        Jouer pour rire : Jouer pour le plaisir (Jogar de per rire).

        Où l'on joue le diable s'amuse : … car les jeux conduisent à la débauche et au vice (Ont se joga, lo diable se recreia)

joueur

        Le roi des joueurs porte un pantalon de papier : Le jeu ne permet pas au joueur d'assurer un  avenir certain. Aussi le meilleur joueur peut-il à un moment donné être ruiné. (Lo rei dels jogadors porta braias de papièr) car, comme le dit le proverbe qui suit :

        A la porte du joueur, tantôt joie, tantôt douleur (A la porta del jogador, tantòst joia, tantòst dolor).

        A bourse de joueur, pas besoin de cordon : car il faut constamment en retirer ou y remettre de l'argent (A borsa de jogador non cal pas de correja).

jour

        Il y a jours : Il y a belle lurette (I a jorns).

        La mère des jours n'est pas morte : Nous avons bien le temps (La maire dels jorns es pas morta).

        Demain il fera jour : Rien ne presse (Deman farà jorn).

        A sainte Luce[1] les jours rallongent d'un saut de puce, à Noël d'un saut de taureau, à la Circoncision, d'un petit vol de chapon, pour les rois, cela se voit, pour saint Antoine2 d'un repas de moine et chaque année d'un saut de chien3 : [1]le 13 décembre.  21 heure. 3Chaque année les jours croissent de 6h qui, additionnées tous les quatre ans, font le 29 février. (Gasc. : A santa Luça un saut de puça, a Nadau d'un saut de brau, a la circoncision, d'un volét de capon, ent'aus reis, que se conèis, a sent-Antoèno, d'un repés de monge, e cada an un saut de can).

juillet

        En juillet ni femme ni choux, en août tout doux, en septembre on peut en reprendre ! (En julhet ni fennas ni caulets, en Agost tot dós, en septembre se pod repréner).

        Pluie de juillet, pluie de panier : Une pluie en juillet ne pénètre guère dans le sol car elle tombe sous forme d'orages violents et est aussitôt évaporée par la chaleur du lendemain (Gasc.: Ploja de julhet, aiga de desquet).

juin

        Soleil de juin ne ruine personne : Le soleil de juin est nécessaire voire indispensable aux cultures (Solelh de jun no ruina digun).

        Mois de juin, faux au poing : C'est le mois des foins (Mes de junh, dalha au pugn).

jument

·        La jument se noie ! : Tout est fichu ! (La cavala se nega).

jurer

        Qui jure trop n'est pas cru (Gasc. : Lo qui jura trop es pas cresut).

jus

        Cela n'a ni jus ni suc  : Cela n'a ni goût ni saveur (Aquò n'a ni chuc ni muc).

L

 

laid

        Laid comme un épouvantail de figuier (Laid coma un espavental de figuièr).

laisser

        C'est un laisse-moi donc : Un solitaire (Es un daissa-m'estar).

lait

        Il a tété du bon lait : C'est une personne de caractère (A popat de bona lait).

lampe

        Ne pas savoir où pendre sa lampe : Ne pas savoir à quel saint se vouer. Ne plus savoir que faire, être déboussolé (Pas saber on anar penjar lo lum).

        Ça y fait comme l'huile à la lampe : C'est très efficace (I fa coma l'òli al calelh).

        Ça brûle à la lampe : C'est une évidence (Crèma al lum).

Landais

        Manger du lard comme un Landais : Les landais avaient la réputation d'être friands de lard (Gasc. : Minjar lard coma un Lanusquét).

langue

        Il a plus de langue que de sac ! : Il parle plus qu'il n'en fait (A mai lenga que de sac !).

        Il vaut mieux glisser du pied que de la langue : Un lapsus, une parole déplacée peuvent être lourds de conséquences. (MM.: Vau mai esquiha dóu pèd que de la lengo).

Lannemezan 

        Venir de, aller à Lannemezan : Pour se moquer de la santé mentale de quelqu'un, on dit : Celui-là il vient de Lannemezan, ma parole ! (Il y a un hôpital psychiatrique réputé dans cette ville des Hautes-Pyrénées.). Gasc. : Vénguer de / anar a Lannemezan.

lapin

        Mieux vaut tenir un lapin que poursuivre un lièvre : Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre. (Vau mai coniéu que cossejar lèbre).

larve

        C'est une larve poilue ! : C'est une personne très laide (Es una arna peluda !).

laurier

        Le laurier fleuri : Le laurier tin (Lo laurièr florit).

lavement

        Pressé comme un lavement : Quoi de plus pressé (ou pressant) en effet qu'un lavement ?  (Pressat coma un lavament)

Lavit

        Terre de Lavit, grand peine, petit profit : Lavit, chef-lieu de canton du Tarn-et-Garonne (Gasc. : Terra de Lauit, grana pena, petit profit).

lécher

        Le lèche-plat : L'index, le doigt qui goûte et touche à tout (Lo lecaplat).

lentille

·        Celui-là ne mange pas les lentilles avec une épingle ! : Ce n'est pas un avare ! (Aquel manja pas lentilhas amb una espilha).

levant

        Au levant (Au soleil levant) : à l'Est (Al levant - Al solelh levant).

levrette

        Faire levrette : Ondoyer (pour les champs de céréales) (Far lebreta).

lézard

        Être maigre comme une sarnaille (un lézard gris) : Être maigre comme un clou (Estre magre coma una sarnalha).

        Les lézards gris à la queue double passent pour sorciers (MM.: Li lagramuso qu'an la co besso passon pèr masco)

        Sors, ô lézard, car ta jambe est guérie ! : Locution usitée pour inviter quelqu'un à sortir. (Sort, lausèrt, que ta camba es garida !)

liberté

        Liberté et du pain cuit : L'homme vit de liberté mais aussi de pain. Ken Loach rajouterait : "and roses,…et des roses" (Libertat e de pan cuèch).

lière

·        Quand le chêne tombe, le lière se dessèche : Quand un puissant meurt, ceux qui dépendaient de lui ou vivaient à ses crochets disparaîssent aussi. (Quand lo garric tomba, l'èdra seca).

lièvre

        Faire prendre un chat pour un lièvre : Faire prendre les vessies pour des lanternes (Far préner un gat per una lèbre).

        Un soleil de lièvre : Un soleil pâle (Un solelh de lèbre).

        Rendre lièvre (Faire devenir lièvre) : Rendre fou (Voir chèvre) (Far venir lèbre).

lilas

·        Le lilas d'Espagne : Le seringa (Lo lillac d'Espanha).

lion

        On ne fait pas un lion d'un lièvre : Un âne ne fera jamais un cheval de course. (Non se fai leon d'una lebre).

lit

        Le lit des pies : Les arbres (Gasc. : Lo lheit de las agassas).

·        Avoir de la paille au lit : Être aisé (Aver de palha al lèit). 

        Le lit dur fait la taille droite (Lo lièch dur fa la talha drecha).

        Lorsque, au lit, tu ne dormiras pas, qu'à table tu ne mangeras pas, qu'à l'église tu ne prieras pas, si tu n'es pas malade, tu le seras (MM. Quouro au lié dourmiras pas, quouro a la taulo manjaras pas, quouro a la gleiso pregaras pas, se siés pas malaut, li saras).

        Au lit Toinon, soupé ou non ! A l'adresse des enfants : tu iras au lit mon petit, que tu veuilles souper ou que tu ne le veuilles pas. (Au lièch Toenon, sopat o non !)

livre

        Avec tout ce que je ne sais pas, il y a de quoi écrire un livre ! : Manière humble et imagée d’avouer son ignorance (Gasc. : De çò que sabi pas, se poirè hè un gran libre. occ. : Amb çò que sabi pas, farià un libre).

Lodève

        Les mange-tripes de Lodève qui les mangent sans les laver et les ânes sans les écorcher (Los manja-tripas de Lodeva que las manjan sens lavar e los ases sens escorgar). Lodève (Hérault).

loup-louve

·        Le pied de loup : le bouton d'or (Lo pè de lop). 

·        Faire la queue du loup : Aller à la queue leu-leu (Far la coa del lop). 

        Au gosier du loup : Exposé à la convoitise (A la gòrja del lop).

·        Avoir vu le loup : Être aphone, être enroué (Aver vist lo lop). 

·        Confier les brebis à la garde du loup : Mettre le loup dans la bergerie (Fisar las fèdas a la garda del lop).  

·        Celui-là, il a vu péter un loup sur une pierre en bois ! : Il raconte des choses farfelues et incroyables (Aquel a vist petar un lop sus una peira de boès !). 

        Une louve ne fait pas d'agneaux ; une pie ne fait pas de pinsons : Il ne faut pas s'étonner de retrouver les défauts des parents dans leurs progénitures. (Una loba fa pas d'anhèls ; una agassa fa pas de pinsons).

lumière

        Fais (de la) lumière ! : Allume ! Aussi : Explique-toi ! (Fai lum !).

·        Ca brûle de lumière ! : C'est évident ! (Aquò crama de lum !).

        Il n'y a vu que des lumières : Il n'y a vu que du feu (I a vist que de lums).

lune

        Avoir la lune : Être lunatique (Gasc. : Auer la luna).

        Tenir de la lune : Avoir un grain de folie (Téner de la luna).

        Var.: Avoir lune en tête (Aver luna en testa).

        La vieille lune : La pleine lune. Représentée ronde et blanche sur les calendriers, favorables aux semis et plantations (La luna vielha).

        La lune noire : La pleine lune ou nouvelle lune (noire car représentée ainsi sur les almanachs puisqu’on ne la voit pas. En effet, elle est située entre le soleil et la Terre et montre donc à celle-ci sa face non éclairée), non favorable aux semis et plantations (Luna negra).

        Lune rouge, vent ou pluie (Luna roja, vent o ploja).

 lune (suite) 

·        Lune blanche, journée franche. Lune pâle, l'eau dévale. Lune rouge, le vent bouge. Cornes en l'air, terre mouillée. Cornes en bas la terre se fendillera (Luna blanca, jornada franca. Luna pala, l'aiga davala. Luna roja, lo vent se boja. Luna quilhada, terra banhada. Luna pendenta, terra fendenta).

        Corne pointue, terre fendue ; corne levée, terre mouillée : Si la lune a sa corne vers le bas il fera sec, si elle l'a vers le haut, il pleuvra (Gasc. : Corna ponchuda, tèrra henuda. corna leuada, tèrra molhada).

        Lune quillée, terre mouillée, lune pendue, terre fendue : Si le croissant de lune est perpendiculaire à l'horizon, le temps sera pluvieux, s'il est parallèle à l'horizon, la terre restera sèche (fendillée) (Luna quilhada, terra molhada, luna pendenta, terra fendenta).

        Quand la lune revient par beau temps, trois jours après elle porte le chapeau : … trois jours après il pleut (Quand la luna torna en bèl, très jorns aprèp porta capèl).

        Nouvelle lune un mercredi, femme barbue, une tous les cent ans, cela suffit (Luna mercruda, fenna barbuda, cada cent ans, n'i a pro amb una).

·        Sème quand lune croît, coupe et cueille quand elle décroît (Semena quand la luna creis. Copa e culissa quand declina).

        Il fait lune : Il fait clair de lune (Fa luna).

        Faire des châteaux sur la lune : Faire des châteaux en Espagne, des rêves utopiques (Far de castèls dins la luna).

·        Faire le voyage de la lune : partir entier, revenir en quatre quartiers : Se casser la figure, être éclopé. (Faire lo viatge de la luna : partir entièr, revenir en quatre quartièrs). 

·        Si tu travailles le dimanche, Dieu t'enverra dans la lune (La religion interdisait autrefois de travailler le dimanche). (Se trabalhas lo dimenge, Diu te metrà dins la luna).

        Choper un coup de lune : Attraper un superbe coup de soleil (Agafar un cop de luna).

Lunel

        Gens de Lunel, pêcheurs de lunes : On raconte que les gens de Lunel (Hérault). tentèrent de pêcher la lune qui se reflétait dans l'eau d'une rivière. La lune ayant disparu sous les nuages au moment où un âne allait y boire, ils tuèrent l'animal pour chercher la lune dans son ventre (Cette légende est aussi racontée à Montastruc -Gers)   Gens de Lunel, pesca-lunas.

M

 

maçon

        A bon maçon toute pierre vient à point : Un bon maçon sait toujours comment agencer chacune des pierres (A bon maçon, tota peira ven a punt).

mai


        Au mois de mai on tue le fils et le père : En coupant les mauvaises herbes en mai, on détruit la plante et la graine (Gasc. : Au mes de mai, tuan lo hilh e lo pai).

        Bien peu vaut le champ de blé si fin mai il n'est pas en épis (Pla pauc val la bladada se fin mai es pas espigada).

        Bourgeon de mai emplit le chais : Il faut qu'au mois de mai les bourgeons de vigne soit bien visibles sur les ceps pour que la récolte soit généreuse (Borron de mai emplis lo chai).

        Elle est bien mauvaise l'année si mai ne la trouve pas en épi : Il faut que les céréales (blé, orge…). soient en épi en mai (Gasc. : Es bien mashanta l'annada se mai no la troba cabelhada).

        En mai pluie du matin ne doit pas empêcher de partir : En mai une pluie matinale ne doit pas empêcher d'entreprendre des travaux car elle ne durera pas (En mai, plèja del matin diu pas empachar de partir).

        Mai clair et venteux fait l'an abondant (Mai clar e ventós fa l'an abondós).

        Mai fait la fève pourvu qu'il la trouve bien sarclée (Mai fa la faba mès que la trobe pla sarclada).

        Mai froid, année joyeuse (Mai frech, annada gaujosa).

        Petite pluie de mai, rend tout le monde gai : La pluie de mai est bonne pour les cultures (Gasc. : Petita ploja de mai,a  tot le monde hè gai).

maigre

        Maigre comme une crémaillère (Magre coma un cremascle).

        Maigre comme l'Ecce Homo et comme le Jeudi saint (Magre coma l'Ecce Homo e coma lo Dijòus Sant) .

        Maigre comme une échelle (Magre coma una escaleta).

        Être maigre comme un hareng séché : Être maigre comme un clou (Estre magre coma una arencada).

        Le gras ignore de quoi vit le maigre : le riche ignore dans quelle condition vit le pauvre (Lo gras sap pas de que viu lo magre)

maille

        Avoir une maille à son bas : Être atteint dans sa réputation (Aver une malha a son debàs).

main

        Avoir bonne main : Avoir la main heureuse (Aver la bona man).

        Être de main : Être bien placé pour exécuter une tâche (Esser de man).

        Toucher la main : Serrer la main à quelqu'un (Tocar la man).

        Donner la main : Aider. Ex.: Je m'en vais donner la main à mon voisin pour rentrer le foin. (Balhar la man).

        Les petites mains de Notre-Seigneur : Le chèvrefeuille (Las manetas de Nòstre-Sénher).

        Ce sont les mains sales qui font manger le pain blanc : Il faut salir ses mains (travailler dur) pour créer une belle chose, mais aussi : un bel objet est toujours créé par un ouvrier qui se salit les mains. Hommage à ce qui font un travail pénible et salissant (Son las mans salas que fan manjar de pan blanc)

        Être de toute main : Savoir tout faire, toutes sortes de travaux, notamment de bricolage. De plus ne pas être avare d'un coup de main (Esser de tota man).

·        A main droite, à main gauche : A droite, à gauche. [A (de) man dreita, esquèrra].

        Avec une main on lave l'autre : Ni vu ni connu, je t'embrouille. (Amb una man òm lava l'autra).

maison

 

        Roule que tu rouleras, à la maison tu reviendras : "Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage (… ) Et puis est retourné plein d'usage et raison / Vivre entre ses parents le reste de son âge !" (J. du Bellay, les regrets). (Roda que rodaràs, a ton ostal tornaràs).

        La fumée de ma maison vaut mieux que le rôti des autres : Mieux vaut vivre pauvrement chez soi que toute la richesse d'autrui. "Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux, / Que des palais Romains le front audacieux,…" (J. du Bellay, les regrets). Val mai lo fum de ma maison que lo rostit de las autras)

        Pour être bien dans une maison il faut nourrir le charançon, l'asticot et le moucheron : … Il faut avoir suffisamment de denrées qui attirent ces trois insectes : le blé au grenier pour le charançon, le fromage au garde-manger ou le jambon au plafond pour les asticots et le vin pour les moucherons (Per estre pla dins un ostal, cal noirir lo cusson, l'arna e lo bigal).

maître

        Être le maître (de quelque chose) comme des choux de son jardin (Estre lo mestre coma los caulets de son jardin).

·        Ou maître ou rien ! : Ni Dieu ni maître ! (O mestre o ren).

        Laissez faire le maître et tout ira bien : A vérifier ! (Leissatz faire au mestre e tot anarà ben).

        Avec le maître ne partage pas les poires car il te prendra les plus mûres et il te cassera la tête avec les plus dures ( Ambe lo senhor non partages las peras, car te prendrà las plus maduras e te romprà lo cap ambe las plus duras).

mal

·        Bien ou mal : Tant bien que mal. Ex.: On y est quand même arrivé, bien ou mal.  (Pla o mal).

        Le mal de la terre : L'épilepsie (Lo mal de la tèrra).

        Le mal de la mère : L'hystérie (Lo mal de la maire).

        Il a le mal que j'ai : Il a le même défaut que moi (A del mal de ieu).

        A petit mal, grand bandage : Celui qui a été victime d'un léger accident souhaite qu'on le plaigne et exagère sa blessure. (Gasc. : A petit mau grana ligassa).

        Pour s'ôter un mal de tête, il faut dormir ou brouter : … dormir ou manger (Per se tirar lo mal de cap, cal dormir o paisser).

        Le mal vient à cheval mais s'en retourne à pied : Une maladie arrive toujours très brusquement et met du temps à guérir (Lo mal ven a chaval mai s'en torna a pè).

        Mal de chien, qui l'a le garde (Mal de chin, qui l'a lo garda).

malade

        Bien malade qui ne se connaît pas   (La sagesse même) (Es pla malaut qui se coneis pas)

malin

        Il est malin comme Glandouille qui pêchait dans les chaumes ! : Il n'est pas très malin car il y a peu à pêcher dans un chaume (Es coquin coma Glandolha que pescava per las estolhas !).

malle

        Toucher le fond de la malle : Mettre ses plus beaux habits (Tocar al fons de la mala).

manger

        Manger au touche-doigt : Manger jusqu'à pouvoir toucher la nourriture avec le doigt au fond de la gorge (Gasc. : Minjar au toca-dit).

        Ce qu'on mange pourrit, ce qu'on donne fleurit : L'avarice ne rend pas heureux, la générosité, si (Gasc. : Çò que minjan  poiris, çò que bailhan floris).

        Un mange quand-il-en-a : Un crève-la-faim (Un manja-quand-n'a).

manœuvre

        Le manœuvre participe à l'œuvre : Tout travail, même modeste, mérite considération (Lo manobra a part a l'obra !).

marchand

        Un marchand est comme un porc, on ne sait ce qu'il vaut que lorsqu'il est mort ! Pour savoir si un marchand est un honnête homme, il faut attendre qu'il soit mort. Quant au cochon on ne sait vraiment ce qu'il vaut que lorsqu'on l'a ouvert (Gasc. : Un marchant es coma un porc, no saban çò que vau que quant es mort!).

marchander

        Qui marchande bien, paie bien (Lo que ben marchanda, ben paga).

marché (bon) 

        Bon marché comme un conseil : Ça ne coûte rien de donner un conseil. (Bon marcat coma un conselh).

marcher

        Marche droit, tu y arriveras ! : L'honnêteté est le meilleur moyen pour arriver au but (Vai dret, i arribaràs !)

mare

        A toute mare il faut un trop-plein : Chacun doit pouvoir se défouler (A tot pesquièr cal un escampador).

marguerite

        A la franche marguerite : A la bonne franquette (A la franca margarida).

mari

        Un vieux mari vaut mieux que rien (Un vielh marit val mai que pas res).

        A mari jaloux cornes au front (A marit jalós, banas al front).

mariage

        Mariage de jeune et de jeune, mariage du Bon Dieu ; Mariage de jeune et de vieux, mariage du diable ; Mariage de deux vieux, mariage de merde ! (Gasc. : Maridage de joen e de joena, maridage do Bon Diu. Maridage de joen e de vielh, maridage do diable. Maridage de dus vielhs, maridage de merda !).

·        Marié le lundi n'y retournera plus : Marié le mardi fera du lard : Marié le mercredi sera bien piteux : Marié le jeudi en épousera deux : Marié le vendredi ne sera pas tendre : Marié le samedi pleurera son acte (Maridat lo dilus i tornarà pus. Maridat lo dimars farà de lard. Maridat lo dimècre sera pla pietre. Maridat lo dijòus n'en prendrà dos. Maridat lo divendre serà pas tendre. Maridat lo dissate plorarà son acte).

        Ils se marient sans se connaître, ils vivent ensemble sans s'aimer, ils meurent sans se regretter ! (Se maridan sans se soneisser, vivan ensemble sans s'aimar, morissan sans se regretar).

        Homme mal marié, mieux vaudrait qu'il soit noyé (Ome mal maridat, valdrià milhor que siaguessa negat).

        Fille pâle, garçon jaune de teint, du mariage ont grand besoin (MM. : Palo fiho e jaune garçoun dóu maridiàgi an de besoun).

·        T'es pas heureux ? Marie-toi ! : Se dit à une personne hargneuse ou en colère pour la faire enrager (Gasc. SP: Es pas uroùs ? Marido-te !).

Marie

        Tiens-toi Marie, on va trotter ! : Se dit au moment d'entreprendre une tâche urgente exigeant rapidité et effort (Ten-te Mari, qu'anam trotar !).

        Fais tirer, Marie ! Aller, hue ! (Fai tirar, Mari!).

marié

·        Ça ! disait le marié, nous allons essayer ! (Ço disièt lo nòvi, anèm assajar !).

marier

        Qui se marie avec la pluie, toute l'année pleure (MM.: Quand emé lou bagna vous maridas, tout l'an plouras) Chose se révélant fausse en Italie où l'on dit : Sposa bagnata, sposa fortunata : Mariée mouillée, mariée fortunée…

marin

NB : Le marin est l'autre nom du vent d'autan. Voir Autan. 

·        Au marin : A l'Est (Al marin). 

·        Le vent marin du mercredi dure huit jours ou neuf (Lo vent de marin del dimècres dura uèch jorns o nau).  

·        Le marin du dimanche dure souvent toute la semaine (Lo marin del dimenge dura sovent tota la setmana). 

·        Marin clair et cers obscur, pluir sûr : Est clair, ouest sombre, pluie assurée, la pluie venant le plus souvent de l'ouest. (Marin clar e cèrs escur, plèja de segur).

·        Var. Marin clair, mistral obscur, c'est de la pluie à coup sûr (Marin clar e cers escur es de plueia a cop segur). 

        Le marin n'est pas lève-tôt, mais il est journalier : Ce n'est pas parce que le marin ne souffle pas le matin alors qu'il soufflait la veille qu'il a cessé de souffler ; vers 11 h il réapparaît.

        Le marin n'est pas pêcheur le marin n'est pas chasseur, le marin n'est pas dragueur : Cela ne vaut rien de pêcher, de chasser ni de courir les filles par vent marin. (Lo marin es pas pescaire, lo marin es pas cassaire , lo marin es pas femnejaire). Voir vent.

·        Quand souffle le marin, les vaches courent avec la queue droite (C'est dire si ce vent perturbe les êtres !) (Quand bufa lo marin, las vacas corren ambe la cua drèita).

marmite

·        Chacun sait ce qui cuit dans sa propre marmite : Chacun a ses propres problèmes et ses propres secrets. (Cadun sab çò que coy dins son ola).

·        La marmite qui chante ne bout pas encore : Il ne faut pas se précipiter, chaque chose en son temps. Tout vient à point à qui sait attendre. (L'ola que canta boli pas encara).

        Le pot toujours se moque de la marmite : C'est l'hôpital qui se moque de la charité ; on voit la paille dans l'œil du voisin sans voir la poutre qui est dans le sien (Totjorn lo topin se trufa de l'ola)

        Var.Gasc. : Il ne faut pas que la marmite se moque du pot (Cau pas que lo topin se trufe de l'ola).

        La poêle dit à la marmite : "Tu as du noir au cul" : On voit les défauts des autres alors que l'on souffre soi-même de défauts identiques (Gasc. : La padena ditz au metau : "As tinta au cuu").

        Il n'est de sale marmite qui ne trouve son couvercle : Même le plus laid ou la plus laide trouvera toujours à se marier. (MM. Noun i'a pignato bruto que noun trove lou sièu cubercèu)

marmotte

·        Dormir comme une marmotte : Dormir comme un loir. (Dormir coma una missara).

marquer

        Marquer bien / mal : Présenter bien / mal  'Mercar plan /mau).

        Marque-mal se promène : Voici quelqu'un qui ne se distingue pas par son élégance (Marca-mal se passeja).

mars

        Mars venteux, avril pluvieux font le fermier heureux (Març ventós, abrial plejós, fan lo bordièr urós).

        Mars marsège sinon tout l'an il goutège : S'il ne pleut pas au mois de mars il fait des gouttes toute l'année (Març marseja sinon tot l'an goteja).

        Ce sont des fleurs du mois de mars : Ce sont des espoirs fragiles (Son flors del mes de març).

Marseille

        Marseillais, l'idiot, mange la viande et laisse la peau (Toute mamie vous dira pourtant que qui laisse la peau laisse "le meilleur" !) (MM.: Marsihés coucourèu manjo la car e leisso la pèu).

martinet

        Ce n'est pas lui qui dirait où nichent les martinets : Il n'a pas inventé le fil à coupé le beurre (Es pas el que dirà ont nisan los faucilhs).

Masseube

        Gens de Masseube, mangeurs de tripes : Les habitants de Masseube (Gers) avaient la réputation d'être friands de tripes (Gasc. : Masseubès, tripassès).

mécanique

·        Qu'est ce que c'est que cette mécanique ? Une trique-traque pour faire pisser les poules ? : C'est une machine bien compliquée dont l'utilité ne saute pas aux yeux ! (Qu'es aquela mecanica ? Una trica-traca per faire pissar las polas ?).

méchant

        Méchant comme un âne noir (Maissant coma un ase negre)

médecin

        Après la soupe un verre de vin fait perdre un voyage au médecin : Un verre de vin après la soupe protège de la maladie (Aprep la sopa un cop de vin fa perdre un viage al medecin).

        Le toupi est un bon médecin : Le toupi : la marmite. Manger est ce qu'il y a de mieux pour être en bonne santé (Lo topin es bon medecin).

        Les jeunes médecins font les cimetières bossus : Leur peu d'expérience fait que leurs patients meurent au lieu d'être soignés. Les bosses des cimetières étant, bien entendu, les tombes (Gasc. : Los joens medecins hèn los cementèris bossuts).

        Var.: Jeune avocat, héritage perdu  (MM.: De jouine avoucat, eiretage perdu).

        Après la mort, le médecin : On se fait fort de ne jamais voir le médecin, même si on doit en mourir. Celui-ci ne viendra que le jour de la mort enregistrer le décès (Gasc. : Après la mort lo medecin).

médiocrité

        Il n'y a rien de pire que la médiocrité (Gasc. : I a pas arré de mès mashant que lo tros).

mélancolie

·        Pour une fille mélancolique, ordonnance : deux ou trois promenades (Peire Godolin. Voir ce nom) Per una filha mal-contenta, recipè : dos o tres passejadas.

ménager

        Au revoir et ménagez-vous ! : … prenez soin de vous (Adissiats e mainajatz-vos !).

menton

        Menton troué, plein de bonté : Les hommes ayant une fossette au menton ont la réputation d'être gentils (Menton traucat, plen de bontat).

mer

·        Qui s'embarque sur la mer, court danger de se noyer : Qui ne tente rien n'a rien, mais aussi : il ne faut pas courir de risques inutiles (Gasc. : Qui s'embarca sur la mar, cort dangès de se negar !). 

·        Mer claire, montagnes sombres, pluie assurée : Sud dégagé (mer Méditerranée), nord couvert, pluie assurée (Mar clara, montanhas oscuras, pluèja segura). 

·        Mer blanche : Mer calme (Blanca mar). 

·        Une mer lisse : Une mer d'huile (Una mar lissa). 

·        La mer grande : L'océan (La mar granda). 

·        Porter de l'eau à la mer : Faire une chose inutile (Portar d'aiga a la mar). 

·        Être dans les grandes mers : Être dans les grandes affaires (Esser dins las grandas mars). 

·        Vouloir la mer après avoir eu les poissons : Vouloir le beurre et l'argent du beurre (Voler la mar aprèp los peisses). 

        Faire mer et mont : Faire monts et merveilles (Far mar e mont).

merde

Service gratuit facile et accessible à tous

Créer un site Internet pro
Créer un site Internet gratuit avec