PROVERBES OCCITANS

LA BISE ET L'AUTAN

BERNARD VAVASSORI

                                                         Ecrire à l'auteur : bernard.vavassori@neuf.fr



 

D

        Quatre D font tout : Dieu, diable, dame et denier : Ces quatre-là dirigent le monde : Dieu, le diable, la femme et l'argent (Quatre D fan tot : Diu, diable, dama e denièr).

danser

        La fille à danser, l'âne à braire, ce doit être le diable qui le leur a appris (La filha a dansar, l'ase a recanar, dià estre lo diable que lor a ensenhat).

dégourdi

·        Un averti vaut mieux qu'un dégourdi (Un avertit val mai qu'un desgordit). Var. de : Il vaut mieux un qui sait que dix qui cherchent. 

        Il vaut mieux un petit dégourdi qu'un grand niais ! (Val mai un petit desgordit qu'un gran estabosit !).

        Dégourdi comme un chevreau de trois mois (Desgordit coma un cabrit de tres mes).

dehors

        Dehors les chiens ! : Se dira (en gascon et non en français) aux enfants qui embarrassent à l'intérieur de la maison et que l'on invite à aller jouer dehors (Gasc. : Dehòra los cas !).

déjeuner

        Un déjeuner de soleil : Belle image désignant des plantes qui fleurissent peu de temps (Un dejunar de solelh).

dent

·        Rien de tel qu'un bon coup de bras pour faire donner un bon coup de dent : Rien ne vaut de travailler un bon coup pour avoir de l'appétit. (I a res coma un bon cop de bras per fa donar un bon cop de dent). 

·        Qui de bonne heure met les dents, de bonne heure quitte ses parents : (Croyance populaire en Armagnac et en Agenais : on affirmait que la précocité des premières dents présageait d'un départ précoce de la maison paternelle). Les "jeunes loups" ont hâte de quitter la maison familiale pour vivre de manière autonome et indépendante (Gasc. : Qui d'ora denta, d'ora s'esparenta). 

        Je n'ai que les dents de sèches : Je suis trempé jusqu'aux os (Ai pas que las dents d'eissugadas). Voir abri.

dernier

        Le dernier le gagne . Il est toujours de l'avis du dernier qui a parlé (Lo darrièr lo ganha).

derrière

        Plus ils se baissent, plus il montrent leur derrière ! : Moins on a de fierté  moins on a de dignité. (MM.:Au-mai s'abaisson, au-mai mostron lou darrié !)

descendre

        En descendant tous les saints aident : Lorsqu'il n'y a aucune difficulté il y a abondance d'aide. Lorsque un travail à faire est presque achevé, les renforts arrivent nombreux. (Gasc.: En davarar tots los sants ajudan).

dessert

        Entre Noël et Pentecôte, tout dessert a une croûte : Entre Noël et Pentecôte, le dessert est surtout composé de fruits secs et de fromage car les fruits n'ont pas encore poussé (Gasc. : Entre Nadau e Pentacosta, tot dessert es ua crosta).

deuil

        Faire deuil : Porter le deuil. Manquer. Ex.: Cette bague que j'aie perdue, macarel elle me fait deuil ! : je la regrette amèrement. (Far dòl).

devant

        Passe devant ! / passe derrière ! : Se dit à un chien de berger pour l'inciter à ramener le bétail dans le droit chemin (Passa davant ! / Passa darrèr !).

diable

 

·        ­Je me demande comment tu t'y retrouves dans ton bazar ! C'est le diable à quatre ici ! : Désordre, bric-à-brac. (Lo diable a quatre).

·        C'est le diable qui l'a chié ! : Il a tellement de défauts et il est tellement laid  qu'il semble sorti du cul du diable ! (Es lo diaple que l'a cagat !). 

·        Que le diable te souffle au cul ! : Conjuration contre une sorcière (ou tout autre importun) Gasc. : Lo diable te bohe au cuu !

·        Quand il pleut et qu'il fait soleil tout à la fois, c'est que le diable se bat avec sa femme : Croyance populaire en Armagnac et Agenais (Gasc. : Quant plau e hè solelh tot en un cop, lo diable se bat dab sa henna). 

·        Remuer comme un diable aspergé d'eau bénite : S'agiter comme un diable dans un bénitier (Bolegar coma un diable aspersonat). 

·        Savoir où le diable fait son feu : Connaître le dessous des cartes (Saber ont lo diable fa fòc).

·        Var.: Il sait non seulement où le diable fait son feu mais en plus il sait où il cache ses allumettes !

·        Être innocent comme un diable de quatre ans : Veut dire exactement l'inverse, car un diable à l'âge de quatre ans, tout le monde sait cela, a perdu depuis bien longtemps son innocence. (Estre inocent coma un diable de quatre ans).

·        Mille diables ! Juron. Euphémisme pour Mille dieux (Mila diables !). 

·        Que le diable m'écrabouille ! Juron (Lo diable m'estarusse !). 

·        Que le diable m'étrangle ! Juron (Lo diable m'escane !). 

·        Que le diable me ratisse l'âme ! Juron quercynois. (Lo diable me rastèle l'ama !). 

·        Que le diable m'écrase le foie ! Juron quercynois (Lo diable m'espotigue lo fetge !).

·        Que le diable me sulfate la rate ! Juron quercynois (Lo diable me sulfate la rata !).

·        Que le diable me crache ! Juron quercynois (Lo diable m'escupigue !).

·        Que le diable me chie ! Juron quercynois (Lo diable me cague !).

·        Que le diable m'étripe et me sorte les boyaux par le cul ! Juron ariégeois) (Lo diable m'estrope e me sortigue los budèls pel cuol !).

 

·        Le diable emporte le treizième ! : La superstition veut que l'on ne soit pas plus de douze autour d'une table, en référence au dernier repas du Christ qui s'est conclu par la trahison de Judas puis la mort de Jésus. Ce dicton est catégorique puisqu'il ne laisse aucune chance au treizième ! (Lo diable emporta lo tretzen).

 

diable (suite)

·        Il ne lui manque que les cornes pour être un diable… Et qui sait ? : Se dit d'un méchant. Mais on rajoute : Il est peut-être cornu… s'il est cocu. (Per estre un diable li manca que las banas… e qui sap ?)

        Que le diable te patafiole !: Que le diable t’emporte ! (Mes enfants que la vierge nous patafiole / Plutôt que de revoir un jour sa fiolle ! "  Pierre Péret ; Tonton Cristobal) (Que lo diable te patafiòle !).

Dieu

·        C'est un travail fait à la Dieu me damne ! : C'est un travail bâclé ! (Es un trabalh fait a la Diu me damne !).

·        Dieu vivant ! : Mon Dieu ! (Diu vivant !).

·        Dieu vous assiste ! : A vos souhaits (Après un éternuement) (Diu vos assiste !).

·        Bordel de Dieu !  Juron (Bordèl de Diu !)

·        Canaille de Dieu ! Juron (Canalha de Diu !)

·        Coquin de Dieu ! Juron (Coquin de Dius ! Var. recoquin de Diu)

        Dieu me damne ! Juron (Diu me damne !)

·        Mille dieux ! Juron (Mila Dius)

·        Rémille dieux ! Juron. Multiplicateur ou racine, quasiment carrée, de mille (dieux) (Remiladios !).

        Tonnerre de Dieu ! Juron  (Tron de Dius !).

        Chacun fait comme Dieu l'a fait (Cadun fa coma Diu l'a fach).

        A la maison de Dieu, qui y va y vit : Se dit des religieux, l'église nourrit bien son clergé. (MM.: A l'oustau de Diéu, quau ié vai ié viéu).

        Dieu aime les petits… mais ce sont les grands qui commandent (MM.: Diéu vau bèn i pichoun mai li grand coumandon).

        Dieu te garde d'un riche appauvri et d'un pauvre enrichi : Heureux les pauvres car ils verront Dieu, et que les riches se consolent avec le pouvoir (MM.: Dieu te garde d'un riche ampauri e d'un paure enrichi).

        De cinq choses Dieu nous garde : de salaison sans moutarde, de chambrière qui se farde, d'un valet qui se regarde, d'un pauvre repas qui tarde et d'un coup de hallebarde (Diu nos garde de cinc causas : de salat sens mostarda, de chambriera que se farda, d'un vailet que se regarda, d'un paure repas quand tarda e d'un cop d'una alabarda).

dimanche

·        Avoir cent ans de dimanches : Être vieux comme Mathusalem (Aver cent ans de dimenges).

        Faire la semaine des sept dimanches : Ne rien faire, faire la semaine des quatre jeudis (Far la setmana dels sèt dimenges).

dindon

        La morve de dindon : L'amarante, queue-de-renard ou passe-velours (La meca de piòt).

·        Il est juste bon à amener les dindons à vêpres : C'est un empoté, il ne sait rein faire de bon (Es bon per menar los piòts a vespras).

·        Être fier comme un dindon borgne (Estre fier coma un piot borgne).

dîner

        Qui dîne longuement, doit souper légèrement : Celui qui fait un gros déjeuner doit dîner légèrement. Saine recommandation. (Gasc. : Qui dinna longament, diu sopar leugerament).

        Vive l'amour, pourvu que je dîne ! : Vivre d'amour et d'eau fraiche ? Très peu pour moi ! (Viva l'amor, mai que ieu dinne !)

        Qui a bien dîné croit les autres repus (Qui a pla dinnat cresi los autres sadols)

dire

·        Bien dire fait rire, bien faire fait taire : De bons actes valent mieux que de bonnes paroles (Gasc. : Bien díser, hè arríser, bien hèr, hè carar).

        Ça ne coûte pas à dire : C'est facile à dire (Costa pas de dire).

distinguer

        Il ne distinguerait pas une chèvre d'un bouc ! : Il n'y entend rien, il est incompétent (Aquel reconeisserià pas una cabra d'un boc !).

docteur

        Si la barbe donnait le bon sens, les chèvres seraient toutes docteurs : Il ne suffit pas d'être barbu pour être un bon médecin. L'habit ne fait pas le moine. (Se la barba donava sens, las cabras sarián totas doctors).Voir médecin.

doigt

        Avoir le doigt entre deux pierres : Être entre le marteau et l'enclume (Aver lo det entre doas pèiras).

dominus vobiscum

        Un dominus vobiscum : un curé.

        Jamais dominus vobiscum n'est mort de faim : Jamais un curé n'est mort de faim (Jamai dominus vobiscum n'a crebat de fam).

donner

        Il vaut mieux donner de bon cœur ce que l'on ne peut refuser (Val mai donar de bon cor ço que l'on pod pas refusar).

        Ce que l'on donne fleurit, ce que l'on mange pourrit (Ço que se dona floris, ço que se manja porris).

        Toute âme généreuse exulte lorsque ce qu'elle donne plaît (MM.: Touto amo bourgalo se pico, quand vèi que ço que douno plai).

dormir

        Qui dort sans pensées, passe son temps heureusement : Dormir du sommeil du juste, en somme(Gasc. : Qui drom sens pensament, passa son temps urosament).

·        Elle va l'aider à dormir, puis elle rentre à la maison : Phrase servant à décrire  l'incursion nocturne et passagère d'une bonne âme soucieuse du repos d'un honnête travailleur. (Va l'ajudar a dormir e aprèp torna a l'ostal)

drap

        Plus le drap est fin, plus la mite l'attaque : La beauté est fragile. (MM.: Au-mai lou drap es fin, au-mai l'arno l'ataco)

E

 

eau

·        Quand l'eau sort au mois mort, toute l'année elle sort : Quand les ruisseaux et les rivières débordent au mois de décembre, il en sera de même toute l'année suivante (Gasc. : Quant l'aigat sort au mes mort, totz los mesis de l'an sort).

·        L'eau morte : L'eau stagnante, l'eau dormante (L'aiga morta).

·        Passer l'eau. Traverser la rivière (Passar l'aiga).

·        L'eau douce : L'eau potable (L'aiga doça).

·        Laisser courir l'eau : Être insouciant (Daissar còrrer l'aiga).

·        Amener l'eau vers son moulin : Suivre son avantage (Virar l'aiga devèrs son molin).

·        Nous n'avons pas encore de l'eau jusqu'au cou : Il n'y a pas péril en la demeure (Avem pas d'aiga duscas al còl).

·        Vouloir mettre de l'eau dans un panier : Vouloir faire quelque chose d'impossible ou d'inutile (Voler posar d'aiga amb un panièr).

·        Tomber l'eau : Uriner (Ex.: Je m'en vais tomber l'eau) (Tombar – escampar - d'aiga).

        Il ne vaut pas l'eau qu'il boit ! (aussi : il ne gagne pas l'eau qu'il boit !) : Il ne vaut même pas la corde qui le pendra (Val pas l'aiga que beu).

        Aimer l'eau comme celui qui, avec la moitié de vin, la trouvait encore trop forte : Préférer le vin (Amar l'aiga coma aquel qu'ambe la mitat de vin la trobava encara trop forta).

        Eau courante, bonne boisson, eau dormante, poison (Aiga correnta, bona bevenda, aiga arrestada, empoisonada).

éblouissant

        Eblouissant comme un soleil de juin (Esbalausit coma un solelh de jun).

Ecce Homo

·        Maigre comme un Ecce Homo : Décharné (comme la représentation du Christ couronné d'épines). (Maigre coma un Ecce Homo)

éclair

        Eclair sans tonnerre, signe de chaleur (MM.: Lausset sens tron marco de caud).

        Eclair sur la mer, vent sur la terre (Lamp a la mar, vent a la terra).

école

·        A l'école le cul tremble, à l'hôpital, le cul fait mal ! : On redoute d'aller à l'école, on y tremble devant le maître, mais si l'on va à l'hôpital au cul on a mal. (Gasc. : A l'escola lo cuu que tremola, a l'espitau, lo cuu que hè mau !).

·        Quand le maître est absent, le diable est à l'école : Quand le maître n'est pas là, les élèves en profitent pour chahuter. (Quand lo mestre es defora, lo diable es a l'escola).

écouter

·        Ecoute le premier, parle le dernier (Gasc. : Escota lo prumer, parla lo darrer).

écu

·        Les écus de son père la feront trouver belle : Se dit d'une fille laide ayant bonne dot. [Gasc. : Los escuts de son pèro (expression agenaise, pai en gascon) la haràn trobar bera].

·        Voir venir vaut un écu : Attendre pour voir est d'une grande sagesse (Wait and see diraient les Anglais !) (Gasc. : Véser vénguer vau un escut).

        La musique des écus : L'appât du gain (La musica dels escuts).

effrayé

        Effrayé comme une armoire ouverte (Esfraiat coma un armari dubert).

        Effrayé comme un coq (Esfraiat coma un gal).

églantier

        Attirant comme un églantier : Pas attirant du tout, repoussant même (Atirant coma un garabièr). Voir : Tentant comme une haie de ronces sans mûres.

église

·        Rat d'église, diable chez lui : Celui qui fréquente beaucoup l'église n'est pas forcément un saint chez lui (Gasc. : Arrat de glèisa, diable d'ostau).

        Pauvre comme un rat d'église : Pauvre comme Job. Dans une église il n'y a rien à manger pour un rat (Paure coma un rat de glèisa).

        Eglise d'Albi, portail de Conques, clocher de Rodez, cloches de Mende : L'auteur de ce proverbe a indiqué ici quelle était pour lui l'église idéale (Glèisa d'Albi, portal de Concas, cloquièr de Rodés, campanas de Mènda)

élégant

·        Elégant comme un mal de jambe : Antiphrase pour inélégant ; car qu'est ce qui rend plus inélégante la démarche d'une personne qui a mal à une jambe ?  (Elegant coma un mal de camba)

embarquer

        Qui s'embarque sur la mer court danger de se noyer : Qui prend des risques doit pouvoir les assumer (Qui s'embarca sus la mar cort dangièr de se nagar).

        Qui s'embarque n'a pas toujours beau temps : Qui a de grands projets a parfois des inonvénients (Qui s'embarca a pas totjorn bel temps).

embarrassé

        Embarrassé comme une poule qui trouve un chapelet (Embarrassat coma una galina que troba un rosari).

        Embarrassé comme une mère-poule avec trois poussins (Embarrassat coma una cloca ambe tres polets).

empaillé

·        Être empaillé comme un chaise : Se dit d'une personne indolente, inerte, empotée. (Estre empalhat coma una cadiera).

emplâtre

        Cet âne doit être bien malade : il porte un sacré emplâtre ! : Pour se moquer de quelqu'un chevauchant un âne (Aquel ase es pla malaut : porta un famós emplastre !).

endimanché

        Endimanché comme un amandier fleuri (Endimenjat coma un ametlièr florit).

        Endimanché comme le jour de Pâques (Endimenjat coma lo jorn de Pascas).

        Endimanché comme un jeune marié (Endimenjat coma un novi)

endormi

        Endormi comme chat au soleil (Endormit coma cat al solelh).

enfant

        Quand tu vas voir tes enfants, tu fais plaisir au moins une fois. Si ce n'est pas en arrivant c'est en partant (Quand vas faire visita a l'ostal dels efants fas plaser al mens un cop. S'es pas en arribent aquò's en partiguent).

        Premier enfant, enfant de l'amour (Primièr enfant, enfant de l'amor).

        Bel enfant, jusqu'aux dents : Tout est beau chez lui, même ses dents  (MM.: Bel enfant jusqu'i dent).

        Enfant, richesse du pauvre (Enfant, richessa del paure).

        Prendre soin des enfants, métier de sage : Par conséquent, Monsieur le ministre, le budget de l'Education Nationale doit être le plus important de tous ! (Prener suènh d'enfants, mestièr de sage).

        Qui a fait l'enfant le (s'en) démerde : Les parents sont responsables des fautes de leurs enfants. (MM. Quau a fa l'enfant, que lou desmergoule).

ennui

        L'ennui rend la chèvre niaise (MM.: L'enòdi fai veni la cabro nèsci).

ennuyer (s')

·        Il s'ennuie comme un croûton derrière une malle : Il s'ennuie terriblement ! (S'embestia coma un crostét darrièr una mala)

enrichir

        Qui veut s'enrichir en un mois risque d'être pendu en trois : Il n'y a pas d'argent honnêtement gagné en peu de temps. (MM.: Qu vòu s'enrichi dins un  mes courre asard d'èstre pendu'n tres).

enseigner

        Il veut enseigner à son père à faire des enfants : C'est un prétentieux, un monsieur-je-sais-tout. (Vol ensenhar son paire a faire los enfants).

enterrer

        Ne te mets pas en peine de qui t'enterrera  : A quoi bon se soucier de ses propres obsèques puisque de toute façon on n'y assistera pas (Non te metas en pena de qui t'enterrarà).

envie

        Mieux vaut vivre en envie qu'en compassion : Mieux vaut faire envie que pitié (Gasc. : Vau milhor viure en embeja qu'en compassion).

envier

        Celui qui trop envie n'a rien : Il faut savoir se satisfaire de ce que l'on possède (Gasc. : Lo qui a trop embeja a pas arren).

épais

        Il y aura de l'épais ! (Par allusion à la soupe) : Cela va être particulièrement difficile ! (N'i aurà d'espés !).

épée

·        Un coup d'épée dans la mer : Un coup d'épée dans l'eau (Un còp d'espasa dins la mar).

        Vaillant comme une épée : Très courageux (Valent coma una espasa).

épervier

        A la griffe on reconnaît l'épervier (Gasc.SP.: L'esparbè que-s counèch à l'urpe).

épier

        Qui épie à la fenêtre de son voisin court le risque de perdre l'œil : La curiosité malsaine peut se retourner contre soi !  (Qui guincha a la fenestra de son vesin corre asard de perdre l'uei).

épine

        Qui sème des épines n'aille pas nus-pieds : Qui sème le vent risque de récolter la tempête (MM.: Quau semeno d'espino vague pas descaus).

épouvantail

·        Il (elle) ferait un bel épouvantail à faire fuir les pies ! : Il est très laid ! (Farià un bel esporugal per faire fugir las agassas).

        Sembler un épouvantail : Être mal habillé. Sembler signifie ressembler dans le Midi.  (Semblar un espaurugalh).

équerre

        Ce mur n'est pas d'équerre : Ce mur n'est pas droit (Aquela paret es pas d'escaire).

escalier

·        On verra tout au bout ! disait celui qui dégringolait l'escalier : Comme celui qui après avoir sauté du 150ème étage disait au 100ème : "Jusqu'ici tout va bien", au 50ème : "Jusqu'ici tout va bien", etc. Malgré la situation on ne peut plus dramatique, gardons quelque espoir. (Veirem tot au bot ! disiá aquel que barrutlava los escalièrs).

escargot

·        Le tambour des escargots : Le tonnerre (lo tambor dels escagaròls).

·        Etre aussi pénible à surveiller qu'un panier d'escargots  : …car les escargots s'enfuient dans tous les sens. (Estre tant penible a survelhar coma una banasta d'escagarols).

·        Après la pluie sort l'escargot et le caquet après le vin : Le vin délie les langues ; le vin rend bavard ; In vino veritas  ; la vérité sort de la bouche… de ceux qui ont bu. (Aprèp la plèja sort la cacalausa e lo caquet aprèp lo vin).

espérance

        Qui se repaît d'espérance, se repaît de vent : Qui vit d'espoirs risque de ne se nourrir que de déceptions (Qui se pàisse d'esperança se pàisse de vént).

·        L'espérance est comme le lait qui longtemps gardé devient aigre : A force de trop attendre une chose qui ne vient pas, l'aigreur s'empare de celui qui espère. (L'esperança es coma lo lach qu'en lo gardant ven aigre).

espérer

        Qui espère languit, qui languit désespère (Qui espera languis, qui languis desespera).

essieu

        Être solide comme l'essieu du monde (C'était au temps où l'on croyait encore que le monde était solide) (Estre solide coma aissèl del monde).

estomac

        Mieux vaut souffrir de l'estomac que de l'esprit (Vau mai sofrir de l'estomac que de l'esprit).

étanche

        Etanche comme un panier sans cul : Un panier, ce n'est déjà pas particulièrement étanche, alors un panier sans cul, imaginez ! (Estanc coma un panièr sens cuol).

éternuer

        Quand le malade éternue, le médecin s'en retourne : Car le médecin a peur de se contaminer lui-même (Quand lo malaut estidorna lo medecin s'en torna.)

étoile

·        L'herbe des étoiles : Le myosotis (L'èrba de las estelas).

        L'étoile à la belle queue : la comète (L'estela de la bèla coa).

        Quand les étoiles sont voilées dans un ciel sans nuages, signe d'orage (Quand las estelas semblan esbegudas e que lo cèu es ben espurgat, marca d'auratge).

        Quand les étoiles semblent plus grosses que de coutume, ou semées plus serré, le temps va changer (Quand diriàs que las estelas son plus grandas qu'a l'acostumada, o semenadas plus espés, marca que lo temps vòu virar).

étourneau

·        Tomber sur quelqu'un comme un vol d'étourneaux sur des raisins : S'abattre sur quelqu'un sans pitié et par surprise. (Tombar sus qualqu'un coma d'estornèus sus de rasim).

        Être de la race des étourneaux : aimer les olives (Estre raça d'estornèus : amar las olivas)

évêque

        Discuter de la cape de l'évêque : Parler du sexe des anges, parler de choses oiseuses (Disputar de la capa de l'avesque).

exilé

        Reçu comme un exilé : Reçu avec les bras ouverts, avec générosité (Ah ! si tous les exilés étaient reçus de la sorte !) (Reçauput coma un exilat).

extraordinaire

        Ce n'est pas l'extraordinaire qui ruine, c'est le quotidien : Allusion aux dépenses domestiques : un extra occasionnel ne met pas en péril le budget familial, alors qu'une mauvaise gestion quotidienne, si (L'extraordinari roïna pas, es la contunha).

F

 

fagot

        La ficelle vaut mieux que le fagot : L'accessoire vaut mieux que le principal : son costume a beaucoup plus de valeur que sa propre personne (La liga val mai que lo fais).

        Grossier comme un fagot mal attaché (Grossièr coma un fais mal ligat).

faim

        Quand il a faim, il mangerait le sarment de sept vignes ! : Il est capable de tout dévorer (Aquel, quand la talent l'agafa, manjarià la rama de set vinhas).

·        J'ai une faim de neuf jours : J'ai très faim.  (Ai una fam de nòu jorns)

faire

        Il faut bien faire et laisser dire et si on en dit trop, en rire (MM.: Fau bèn faire e leissa dire e se dison trop, n'en rire).

        Voir faire, savoir faire, vouloir faire et ne pouvoir faire : mauvaise affaire : On peste de voir quelqu'un être incapable de se tirer d'affaire et être soi-même dans l'impossibilité de l'aider, alors qu'on en serait capable (Veire far, saber far, voler far e pas poder far, maissanta afar).

        Je fais qu'arriver : J'arrive à l'instant. (ne faire que).

·        Entre le dire et le faire il y a trois lieues de chemin : Autrement dit, parler est beaucoup plus facile qu'agir. (Entre lo faire e lo dire i a tres legas de camin).

        Il croit bien faire, comme celui qui a jeté son père par la fenêtre : Il agit en dépit du bon sens (Crei de ben faire, coma aquel que jitèt son paire de la fenestra).

fait

        Il est fait ce mec ! : Il est fou !

farceur

        Farceur comme un chat de bois (Recherche anecdote concernant farce commise par chat de bois). (Farcejaire coma un cat de boès).

farine

        Mélanger le son et la farine : Mélanger le bon et le mauvais (Gasc.sp. : Abarrejà lo brén e la harie).

        Farine fraîche et pain tendre aident la maison à descendre ; farine moulue et pain dur rendent la maison sûre : Les deux premiers poussent à une consommation excessive et au gaspillage, les deux seconds, aux économies.

        Pain d'un jour, vin d'un an, farine d'un mois : Le pain n'est guère bon au delà d'une journée, le vin doit être fait pour l'année mais la farine ne doit pas être moulue pour plus d'un mois d'avance.  (Pan d'un jorn, vin d'un an, farina d'un mes).

fatigué

        Être fatigué comme un âne aux vendanges (Estre en fatiga coma un ase per vendémia).

faux

·        Il s'affaire comme les faux à la Noël ! : A  la Noël les faux sont remisées, cela veut dire qu'il s'affaire sachant très bien qu'il ne fera rien : c'est un grand paresseux.  (Es en fatiga coma las dalhas a Nedal !).

        Voilà le tranchant de la faux ! : Voilà le nœud de l'affaire (Aqui lo talh de la dalha).

        Il faut piquer la faux (Il faut battre la faux).  En mettre un coup (Cal picar la dalha)

        Var.: C'est le moment de piquer la faux : C'est le point difficile (Es lo picar de la dalha).

femme

Les nombreux proverbes sur la femme sont particulièrement antiféministes. Le Midi de la France en compte des centaines. Le milieu rural participe amplement à cette profusion. Nous avons sélectionné ceux qui nous paraissaient acceptables. Voir Misogynie. Voir aussi : aiguille, carnaval, chèvre, chienne, diable, homme, juillet, lune, poule, soleil, sommeil, sou, truie, vin.

        Beauté de femme et bon vin vous réveille de grand matin (Beutat de fenna e bon vin fan derevilhar matin).

        Une brave femme dans une maison vaut mieux que terres et bétail (Brava fenna dins un ostal val mai que terras e cabal).

        C'est la femme qui fait la maison : C'est elle qui assure la bonne marche du foyer (Es la fenna que fa l'ostal).

        Var.: Sans être des maçons, les femmes font et défont les maisons (Las fennas son pas de maçons, mai fan e desfan las maisons).

        Une femme de maison : Une femme d'intérieur ; une femme d'ordre (Una femna d'ostal)

        La main des femmes peut guérir (La man de fennas pòt sanar)

        .Prend une femme, ni si belle qu'elle tue, ni si laide qu'elle fasse peur (MM. : Fau prene una femo ni tant bello que tue, ni tant laido que faigue esfrai).

·        Femme boiteuse, maison droite : Les femmes boiteuses avaient la réputation d'être rigoureuses et strictes. (Fenna gòia, ostal drech).

        Deux choses enchantent la vue : cheval fier et jolie femme (Dos causas plaisan a la vista : chaval fier e fenna polida).

·        Cartes, femme et salade ne sont pas jamais assez bouléguées : Bouléguer dans le Midi signifie remuer. (Cartas, fennas e salada son jamai pro bolegadas).

        Quand la femme revient de la rivière, elle se mangerait le mari tout vif : Conclusion : L'eau fraiche ouvre l'appétit ! (Gasc.: Quand la henna torna d'eth arriu, qu'es minjarià eth ome tot viu).

·        Une femme grosse a un pied dans la fosse ! : Un régime s'impose donc, Madame. (Gasc. : Ua henna grossa, a un pè dens la hossa).

fermer

        Il ne ferme pas de toute la journée : Il n'arrête pas de parler (Barra pas de tot lo jorn).

ferrer

        S'y entendre comme pour ferrer un chien : Être incompétent (puisque les chiens n'ont pas à être ferrés)   Aquel s'i coneis coma de ferrar un gos.

        Ferrer la mule : S'enrichir (Ferrar la muòla).

feu 

 

Service simple et pro

Je crée mon blog
Fabriquez votre blog avec