PROVERBES OCCITANS
LA BISE ET L'AUTAN
BERNARD VAVASSORI
Ecrire à l'auteur : bernard.vavassori@neuf.fr
abandonné | Abandonné comme un chien (Abandonat coma un chin). |
abat | Un abat d'eau : Une averse soudaine et violente (Gasc. : Un abat d'aiga) |
abbé | Comme l'abbé chante, le moine répond : Lorsqu'une personne a un complice, celui-ci accourt à son secours (Gasc. : Coma l'abé canta, lo monge arrespond). |
abeille | L'herbe aux abeilles : La mélisse ou citronnelle (L'èrba d'abelha). Sur une piqûre d'abeille, il faut frotter trois herbes différentes (MM.: Quand sias pougnegu pèr uno abiho ié hau freta de tres erbo) (Nous sommes convaincu pour notre part que le vinaigre est le remède le plus efficace ! Vivre en harmonie comme les abeilles : Bien s'entendre avec ses semblables (Viure d'acòrdi coma las abelhas). En tout temps l'abeille va vers les fleurs : Peut se dire d'une personne attirée par les belles choses ou beauté en général. (A la flor va tot temps abelha). · Une abeille vaut mieux que mille mouches : Pour sûr ! Et mille abeilles valent mieux qu'une seule mouche ! (Val mai una abelha que mila moscas). |
abondance | Au repu l'abondance, au pauvre la misère : On ne prête qu'aux riches. La fortune va vers les fortunés, etc. (Gasc. : Au hart la hartera, au praube la misera). |
aboyer | · Le premier qui aboie est souvent celui qui a tort : Le premier qui proteste a souvent tort. Voir aussi "C'est la première poule qui chante qui a fait l'œuf" (Lo primièr a jaupar es sovent aquel qu'a tort). Qui n'aboie pas fait aboyer ! Plutôt que de protester soi-même on préfère parfois qu'un autre le fasse à sa place, évitant ainsi tout risque (Gasc. : Qui laira pas que hè lairar). |
abri | Je suis trempé comme une soupe, j'ai que les dents à l'abri ! : Se dit quand on a oublié son parapluie : je suis trempé - par la pluie - (Soi trempe coma una sopa, ai que las dents a l'abric). |
acheter | Que celui qui ne te connaît pas t'achète ! : A l'adresse d'un vaurien (sous entendu : Ce ne sera pas moi, car je te connais trop !) Qui te conéis pas te crompe ! En achetant et en ne payant pas, on ne fait pas une mauvaise affaire : Cette phrase s'emploie lorsqu'on obtient gratuitement quelque chose que l'on pensait devoir acheter (Gasc. : A crompar e pas pagar, hèn pas nat massant afar). |
adroit | Être adroit comme un porc qui grimpe à une échelle : Être particulièrement maladroit (Estre adret coma un porc que monta per una escala). Var.: Il est adroit de ses mains comme un cochon de sa queue (Gasc. : Es adret de sas mas coma un tesson de sa cua). Qui n'est pas adroit s'écorche le cul (Qui n'a pas de biais s'escortega lo cuol). |
Agen | Être d'Agen-même : Expression prétentieuse de celui qui veut signifier qu'il est de la Grande Ville et non des faubourgs ou des villages de la proche banlieue (Estre d'Agen-mèma) Bordeaux pour la danse, Toulouse pour le chant, Agen pour les armes : Telles étaient les spécialités de ces trois villes (Bordèus per la dansa, Tolosa per lo cant, Agen per las armas). · Venez en Agenais, bonne vie vous y ferez. Le matin, poires et vin. Au goûter, poire et ail. Pour souper, poires et pain (Venguetz en Agenés, bona vita qu'i faretz. Lo maitin, peras e vin. Au brespalh, peras e ail. Per sopar, peras e pan). |
aide | Petite aide fait grand bien ! : Ne négligeons pas les aides, même modestes (Petita ajuda fa grand ben). |
aïeul | De mémoire d'aïeul : De mémoire d'homme. Ex.: De mémoire d'aïeul on n'avait jamais vu d'inondations pareilles (De memoria d'aujòl ). |
aigle | L'aigle ne chasse pas les mouches : Il ne faut pas s'attendre à des bontés de la part d'une personne méchante ou autoritaire. (L'agla non caça las moscas) |
aiguille | · Il a du fil et des aiguilles : Il ne manque de rien. (Aquel a de fial e de gulhas). Cette femme, c'est une cague-aiguilles ! : C'est une personne qui fait des manières, un cul-pincé (Aquela fenna, es una caga-gulhas !) |
aiguillon | · Trop pointu est l'aiguillon qui pique jusqu'au sang : Tout châtiment doit être juste. (Trop ponchuda es l'agulhada que púnhe jusca al sang). |
ail | Une soupe à l'ail, plus elle bout moins elle vaut (Un toril d'al, en mai bulis en pus mens val). Voilà l'ail ! Voilà le hic, la difficulté ! (Aqui l'alh, çò dis cebo !). Var.: Voilà l'ail s'exclame l'oignon ! Même sens. Gigot et grain d'aïl : Se dit d'un couple dont la femme est grosse et le mari maigre (Gigòt e grum d'alh) · Fier comme un grain d'ail : Exagérément fier. Aujourd'hui on dirait "Il est puant !" (Es fièr coma un gru d'alh). Raide comme un ail : Droit comme un i (Redde coma un alh). On lui parle d'ail et il répond oignon : Il détourne la conversation ; il élude la question (Li parla d'alh e respond de cebas). |
aimable | Aimable comme un fagot de buissons épineux : Aimable comme une porte de prison (Amistós coma un fagot de boissons espinuts). |
air | Un air de deux airs : Un air narquois (Un aire de dos aires). Il a plus d'air que la grande montagne ! : C'est un prétentieux. (A plus d'aire que la granda montanha !) |
aise | · Être à l'aise comme deux couteaux dans un étui : Être mal à l'aise ; être serrés comme des sardines. (Estre a son aise coma dos cotels dins una gaina). |
Albi | Quand l'autan souffle, les fous d'Albi dansent (On dit que l'autan rend fou. Cela ne concerne pas exclusivement les Albigeois, bien entendu !) Pourquoi les fous d'Albi ? Mystère. (Quand l'autan bufa, los fats d'Albi dansan) |
alêne | · Se manger saint Crespin et les alênes : Travailler à perte (saint Crespin, patron des cordonniers). (Se manjar Sant Crespin e las alzenas). |
aller | · Ça lui va bien comme une robe à un âne : Ça lui va très mal. (Anar ben coma una roba al ase). · Var.: Ça lui va comme un vilebrequin à un coq : Cette expression fait partie de cette série de locutions sonores dont le Midi s'est fait la spécialité, quelque peu dépourvues de sens mais tellement sympathiques, comme : Il y va comme un âne qui va à vêpres, Il a le cœur dur comme le gésier d'un âne ! ou bien : Il faut l'envoyer au Canada pêcher les guenons vertes, Quand il a faim, il mangerait un chiffonnier farci de savates, etc. (Anar coma un vira-broquin a un gal). |
allumette | · Vif comme une allumette : Éveillé, rapide, vif. (Gasc. : Viu coma un luquet). Se servir deux fois de la même allumette : Être particulièrement avare. On imagine en effet la ménagère recueillant précieusement l'allumette déjà utilisée pour allumer un deuxième feux du "gaz", ou de la plaque de cuisson, comme l'on dirait de nos jours. (Far dos còps d'un luquet). |
almanach | Menteur comme un almanach : Il est bien connu que les almanachs prédisent le temps un an à l'avance (ce qui est interdit à Météo-France !) et donnent mille conseils plus ou moins sérieux. (Messorguièr coma un armanac). |
alouette | La calandrette : L'alouette ("Nom donné aux écoles primaires qui enseignent l'occitan, Les Calandrettes sont des écoles laïques gérées par des bénévoles, qui utilisent la méthode de l’immersion dans la langue occitane dès l’école maternelle, afin que l’enfant puisse s’exprimer aussi bien en français qu’en occitan et surtout qu’il puisse acquérir les structures respectives de ces deux langues dans le respect de leur spécificité. L’histoire retiendra que la première Calandrette (une calandreta est une petite alouette qui ne sait pas encore voler) fut créée a Pau (Bearn) en 1979, et fut immédiatement suivie par Béziers. Les maîtres sont diplômés et les programmes sont conformes aux directives de l’Education Nationale Française. Aujourd’hui ils sont près de 2000 calendrous à être scolarisés dans toute l’Occitanie. Un collège, “Leon Cordas”, s’est ouvert en Languedoc, un autre est en projet en Bearn. Les Calandrettes proposent un enseignement orienté sur l’ouverture au monde à travers le bilinguisme et s’appuient sur une méthode pédagogique qui encourage l’autonomie individuelle, l’occitan y est langue enseignée et langue d’enseignement. Ces écoles ont fortement changé l’image de la langue qui n’était il y a 20 ans qu’une affaire de vieux et de paysans: l’occitan devient jeune et urbain, porteur d’avenir dans une Europe qui se construit. Les Calandrettes ne sont pas isolées et participent du même mouvement que les écoles Diwan (Bretagne), Ikastolas (Pays basque), Bressolas (Catalogne) ...S’il y a un avenir pour la langue d’Oc il passera forcément par une reconquête de la langue à l’école, les Calandrettes en montrent le chemin". www.viaoccitanacatalana) (Calandreta) Si le ciel tombe, toutes les alouettes y seront dessous : A l'adresse des nombreux rabat-joie prédisant les pires difficultés à ceux qui présentent un projet. (Gasc. : S'et ceu cay, totas eras lausetas qu'i seràn debat). |
amande | · Montrer les dents comme une amande mûre : La coquille du fruit s'entrouvre lorsque celui-ci est mûr et laisse apparaître la blancheur de l'amande qui se trouve à l'intérieur. (Reganhar los dents coma una amètla madura). |
amandier | En février fleurit l'amandier, si ce n'est pas le premier ce sera le dernier. … Si ce n'est pas le premier février, ce sera le 28. (Pel mes de fevrièr floris l'ametlièr, s'es pas lo prumièr serà lo darnièr). |
ami | · Les bonnes fontaines se reconnaissent quand il fait sec, les bons amis quand tout va mal (Las bonas fonts se conneisson quand fa secada, los bons amics quand tot va mal). · Mieux vaut un ami que cent parents : "Famille je vous hais ?" (Gasc. : Vau mès un amic que cent parénts). Ami de chacun, ami de personne : On ne peut être ami de tout le monde avec sincérité. (Gasc. : Amic de cadun, amic de digun). |
amour | De soupes et d'amours, les premières sont les meilleures (Gasc. : De sopas e d'amors, las primèras son las mihós). Sans argent, on ne fait pas l'amour (Sens argent, non se fa l'amor). Qui se marie par amour a bonne nuit et mauvais jour : La journée est longue sans l'être aimé, alors que la nuit avec lui est pleine de délices (Qui se marida per amor a bona nueit e marrit jorn). Vieillard en amour, hiver en fleurs : Les vieux qui s'aiment finissent leurs jours dans le bonheur. (Vielh en amor, ivern en flor). Le prix de l'amour, c'est l'amour (Lo pres del amor es l'amor). Absence d'une heure ou d'un jour compte pour dix ans en amour (Absència d'una ora o d'un jorn conta per des ans en amor). Bien malade qui n'est pas amoureux (Pla malau qui es pas amorós). L'amour vous apprend à chanter (L'amor vos ensenha a cantar). Point de belles prisons ni de laides amours : Ça n'existe pas ! (Ges de belas presons ni de laids amors). Douteux comme l'amour d'une coureuse (Dotós coma l'amor d'una gorraira). |
ampoules | Celui-là n'attrapera pas d'ampoules aux mains mais plutôt aux fesses ! : … à force de rester assis à ne rien faire (Aquel risca pas de se folholar las mans, mas pus lèu las paterlas !). |
amuser | S'amuser comme quatre dans cinq chambres : … en imaginant bien sûr que ces quatre gais lurons ont à leur disposition les cinq chambres, chacune occupée comme il se doit. A l'imagination de chacun. (S'amusar coma quatre dins cinc cambras). |
an, année | Bonne année, accompagnée de beaucoup d'autres ! : Souhaits pour l'an nouveau (Bona annada acompanhada de força maitas !). · Je vous souhaite une bonne année, bien heureuse et bien riche en blé ! : Bonheur eet prospérité. (Vos soeti una bona annada, pla urosa e pla granada). Trinquons à l'an qui vient ! Si on n'est pas plus, qu'on ne soit pas moins ! : Si nous ne sommes pas ici-même plus nombreux qu'aujourd'hui, en tout cas que personne ne meure d'ici l'an prochain. (Trinquem a l'an que ven ! Se sèm pas mai, que siaguem pas mens !). Au premier de l'an les jours croissent d'un empan : Le 1er janvier les jours croissent de quelques minutes (Al prumièr de l'an los jorns creissan d'un pam). Année de paille, année de cailles ; année de glands, maladie aux champs ; année de foin, année de rien ; année nuageuse, année abondante ; année sèche, année de vin : L'année où les céréales ont donné beaucoup de paille est une année abondante en cailles, celle où le glands sont nombreux est une année humide, donc favorable au développement des maladies des plantes. L'année de foin est une année où il a trop plu au printemps et abîmé les fleurs des fruitiers : la récolte sera donc réduite. L'année nuageuse est une année où la chaleur n'est pas excessive ce qui permettra une récolte abondante. Quand à l'année sèche, elle est bénéfique pour la vigne car celle-ci ne sera pas victime de maladies et le vin abondera. (Annada de palha, annada de calha ; annada d'aglands, malautiás als camps ; annada nevosa, annada abondosa ; annada de secada, annada de vinada). NB.: Un proverbe béarnais annonce : année de belles glandées, année d'abondance, (Gascon : L'an de glandera, l'an de la hartera), ce qui contredit le proverbe précédent, sauf s'il s'agit de la hartère des cochons qui se mettront de belles ventrées de glands ! |
âne | L'âne est l'animal qui a probablement suscité le plus de phrases populaires, de proverbes et de dictons. On verra par-là l'importance que celui-ci tenait dans la vie quotidienne des gens simples. Voir aussi les références à l'âne aux articles suivants : aller, blé, bœuf, boire, chapeau, chapelet, danser, emplâtre, fatigué, foire, fort, fourmi, gesticuler, gueuler, merde, misogynie, mistral, moquer, Lodève, Lunel, méchant, Montastruc, noix, pater, patience, pavaner, pénis, pie, prière, queue, rat, remuer, ridé, rire, sainte Barbe, Sigean, soleil, testament, têtu, vendanges, vent, vêpres, voler. · Il a le cœur dur comme le gésier d'un âne : C'est un homme sans cœur. En outre ce proverbe est scientifiquement utile puisqu'il nous permet d'apprendre que les ânes sont des volatiles pourvus d'un gésier dur ! (A lo còr dur coma lo gresier d'un ase). · Il y va comme un âne qui va à vêpres ! : Il y va à reculons, à contrecœur. Voir vêpres (I va coma un ase que va a vèspras). · Tant tire Martin qu'un autre âne : Chacun fait ce qu'il peut (Tant tira Martin coma un autre ase). · C'est comme si tu demandais à un âne s'il veut du son : C'est évident (Es coma demandar a un ase se vol bren) · Il fait un vent à arracher la queue aux ânes : Il fait un vent à décorner les bœufs (Fa un vent a arancar la coa als ases). · Il tirerait un pet d'un âne mort : C'est un grigou qui profite de toutes les situations pour obtenir de l'argent (Tirariá un pet d'un ase mort). · D'être trop bon, tu seras l'âne. Si tu es trop bon, on te prend pour un imbécile. Autrement dit : Trop bon, trop con ! (Gasc. : D'estar trop bon seràs l'ase). Faire le repas de l'âne : Manger sans boire (Far lo repais de l'ase). · Peser un âne mort : Peser autant qu'un äne mort : être très lourd. (Pesar un ase mòrt). · Bâter l'âne au cou : S'y prendre mal. (Bastar l'ase per cuol ). · Oublier son âne : Oublier de se servir, à table notamment, l'âne ici étant soi-même. (Desbrembar son ase). Aux ânes pleins, les chardons semblent vesces : Rien ne semble bon à celui qui n'a pas faim (voir pigeon). (Gasc. : As ases ples, los cardons semblan vessas). Il n'a pas mal attaché son âne : Il est riche, il a réussi, il s'est bien débrouillé. (A pas mal estacat son ase). · Gueuler comme un âne noir : Gueuler très fort. (Gular coma un ase negre). · Celui-là n'a pas plus envie de rire qu'un âne qui s'étrangle : Celui-là n'est pas porté sur la plaisanterie, il n'a vraiment pas envie de rire ! (Aquel as pas mai l'enveja de rire qu'un ase que s'estrangulha).
|
âne (suite) | · Une vieil âne ne vaut pas plus avec un licou neuf : Un objet ou une personne vieux, usé, ne vaut pas mieux avec un peu de peinture ou un maquillage quelconque. (Ase vielh val pas mai amb un cabestre nòu). · Brider l'âne : être condamné à jeûner. (Bridar l'ase). · Il boirait au cul d'un âne ! : C'est un ivrogne, rien ne l'arrête lorsqu'il s'agit de boire (Beurià al cuol d'un ase). · On en mangerait au cul d'un âne ! : … Tellement que c'est bon ! (En minjerià al cuol d'un ase). · Je mangerais un âne de travers ! … tellement j'ai faim ! (Minjerià un ase de travèrs). · Il rit comme un âne quand on le frotte ! : Il rit comme un bossu. (Rit coma un ase quand lou fretan). · S'en ficher comme un âne d'un coup de chapeau : Être totalement indifférent à quelque chose. (S'en trufar coma un ase d'un cop de capèl). · Pour un point Martin perdit son âne : Un rien peut tout changer (Per un punt Martin perdèt son ase). C'est un grain de maïs – de blé - dans la gorge d'un âne ! : C'est dérisoire. (Aquò's 'un gran de mil – de blat – dins la gargamela d'un ase !). Si tu n'as pas de bœuf fait labourer l'âne : Il faut se débrouiller avec ce que l'on a. (S'as pas de biòu, fai laurar l'ase !). · Attacher l'âne par la queue : Faire les choses à l'envers. (Bridar l'ase per la còa). · Cela ne vaut pas la peau d'un âne mort : La peau d'un âne ne vaut rien. (Aquò val pas la pèl d'un ase mort). Pour un âne mort on ne ferme pas le moulin : On n'arrête pas de travailler à la moindre occasion voire pour un événement grave. (Per un ase mort on barra pas lo molin). Un âne "à moitié" est souvent mal bâté : Un objet "à moitié" appartient à deux propriétaires. Le proverbe dit que ce genre d'objet est souvent mal entretenu. (Un ase de mitat es sovent mal bastat). Un temps pour l'âne, un temps pour celui qui le mène : Chacun son tour. (Un temps per l'ase, un temps per aquel que lo mena). Être embarrassé comme un âne avec deux paniers : Un bât n'a que deux corbeilles. Une troisième serait fort encombrante pour l'âne. (Estre embarrassat coma un ase ambe tres banastas). Quand l'âne ne veut pas boire, vous avez beau siffler ... : Têtu comme une bourrique, quoi ! (Quand l'ase vol pas beure, avetz bèu siblar). Où l'âne est tombé, il ne retombera plus : Même les imbéciles apprennent par l'expérience. (Ont l'ase es tombat, non tomba plus). · Ça lui fait autant besoin qu'un chapelet à un âne : En fait il n'en a pas vraiment besoin. (Aquò i fa beson coma un chapelet a un ase). |
âne (suite)
| Si l'âne avait pu choisir il ne serait pas un âne (Se l'ase abià causit, serià pas un ase). · Un âne qui tombe et se relève n'est pas une rosse (Un ase que tomba e se torna levar es pas una rossa). · Donne de l'avoine à un âne, il te paiera avec des pets ! : Faites le bien, vous serez payés d'ingratitude (Acibada un ase, te pagarà ambe de pets !). · Var. : Faites du bien à l'âne, il vous paie de pets (Gasc. : Hasètz ben a l'ase, que vos paga de péts). · Quand il faut baiser le cul de l'âne, autant que la queue soit levée ! : Si l'on doit accomplir une action difficile, ne négligeons pas une opportunité favorable, si petite soit-elle. (Quand fau beisar lo cuou de l'ase, tant vau que la co siegue aussada). · Il ne faut pas laisser le meilleur âne à étriller : Le meilleur âne étant soi-même, il faut prendre soin de soi-même ! (Cal pas laissar lo milhor ase a estrelhar). · On ne connaît pas un âne uniquement en le voyant courir : Pour bien connaître quelqu'un il vaut mieux ne pas se fier aux apparences (On coneis pas un ase res qu'en lo vesent corre). Arrache un poil à un âne, il sera moins poilu ! Même si l'effort te semble dérisoire, celui-ci a tout de même son utilité. (Tira un pial a un ase, serà pas tant borrut !) · L'âne le plus âne est l'âne bâté : C'est à dire celui qui travaille et, donc, se fatigue. (L'ase lo pus ase es l'ase bastinat). A la foire il y a beaucoup d'ânes qui se ressemblent : Dans les rassemblements il y a souvent de nombreuses personnes qui deviennent bêtes du simple fait qu'elles sont en groupe, en vertu du principe qu' "Au delà de trois on est une bande de cons" ! (A la fièira i a belcop d'ases que se semblan). · Cet âne doit être bien malade : il porte un sacré emplâtre ! : Se dit pour se moquer de quelqu'un "à cheval" sur le dos d'un âne. (Aquel ase es pla malaut : porta un famós emplastre !). Ne fais pas l'âne, de toute façon tu n'auras pas de son ! (Var.: Ne fais pas l'âne, sinon on te donnera du son à manger !). (Fagues pas l'ase qu'auràs pas de bren !). Il ne faut crever l'âne pour épargner l'anesse : Il ne faut pas exiger tous les efforts de la même personne (Cal pas crebar l'ase per estalbiar la sauma). · Pour faire marcher les ânes, il faut mettre les filles devant : Pour faire courir les garçons, mettez un groupe de filles devant. (Per far marchar los ases cal far passar las filhas davant). |
âne (suite) | Un âne maigre, toutes les mouches le piquent : Il est plus facile pour les lâches de s'en prendre à un faible qu'à un fort. Le malheur s'abat souvent sur les plus défavorisés. (Un ase magre, totas las moscas lo pican). Sitôt un âne a fait hi-han qu'un autre fait hi-han : Un imbécile trouve toujours à qui parler (et obtient son soutien). (Pas puslèu un ase a bramat qu'un autre brama). · Il fait noir comme dans le cul d'un âne (Pauvre âne qui n'a pourtant pas le cul plus noir que n'importe quelle autre créature !). (Fa negre coma dins lo cuol d'un ase). · Celui-là, il a l'air d'un âne qui vole ! : Il n'a pas l'air dans son assiette. (Aquel, a l'aire d'un ase que vola !). Cette fille se marierait avec un âne coiffé : …Avec le premier venu qui serait bien en apparence (Aquela drolla se maridarià amb un ase coifat). A l'âne, l'âne semble beau (A l'ase, l'ase sembla bel) : On ne peut juger qu'avec ses propres éléments de comparaison car, comme le dit un autre dicton : Un âne en trouve toujours un autre qui le loue : Même bête on pourra encore trouver un admirateur en vertu du fait qu'il y a toujours plus bête que soi. (Un ase n'en troba totjorn un autre que lo lausa). Je m'achète un âne et un charreton ! Juron gentil, pour éviter de dire pire… (Me compri un ase e un carreton !) |
Anglais | · Rouge comme un Anglais : Avoir la peau du visage très rouge (comme un Anglais qui serait venu passer l'été dans le Midi). NB.: La Gascogne en particulier attire depuis quelques années de nombreux sujets de sa Gracieuse Majesté qui s'installent définitivement dans des villages qui se voient ainsi repeuplés). (Gasc. : Roge coma un Anglés). |
anguille | · Un marchand de peaux d'anguilles : Un gagne-petit. (Un mercant de pèls d'anguilas). · Les bonnes résolutions sont comme les anguilles, faciles à prendre, difficiles à tenir (Chacun sait que les anguilles sont très difficiles à saisir à cause de leur peau extrèmement lisse). (Las bonas resolucions son coma las anguilhas, aisidas a prener, malaisidas a tener). |
août | · Août sec, septembre mouillé, nous aurons de belles châtaignes ! (Agost sec, septembre banhat, aurem braves castanhas !). Août brumeux, souvent marque la pluie et il fait beau : A contrario, un ciel trop dégagé (lorsque les Pyrénées sont visibles, en Languedoc et Gasc. notamment) est signe de pluie prochaine (Gasc. : Agost crumós, soen marca la ploja, e hè bèth temps). Orages d'août, beaucoup de moût (Gasc.: Perigle d'agost, beth còp de most). Var.: Orages d'aôut, grosses grappe et bon moût (Perigle d'agost, gròssas gaspas e bon most). |
apôtre | · Sérieux comme un apôtre : Sérieux comme un pape. (Seriós coma un apòstol). |
appétit | Si l'appétit n'y est pas, attend encore un peu ! : L'appétit vient en mangeant… ou en attendant. (Se l'apetit i es pas, espera encara un pauc !) Qui mange sans appétit est plus mort que guéri. Rappel : Chez nous on peut manger du magret aux pommes de terre et aux cèpes, du foie-gras, du cassoulet, de la truffade, du choux farci, de l'aligot, de la bouillabaisse, pour ne parler que de ce que mon dentier nous envie. Vous comprenez bien que si on mange ça sans appétit on est "plus mort que guéri". (Qui manja sens apetit es pus mort que garit). |
apporter | · Apportez et venez, la maison vous la connaissez ! Se dit des gens peu enclins à recevoir les amis : Venez chez moi tant que vous voulez ! Mais apportez tout ce qu'il faut car, vous le savez, ici il n'y a jamais rien pour recevoir. (Portatz e venetz, que l'ostal sabètz). |
araignée | A l'entendre, il ferait tomber les araignées du ciel : C'est un fanfaron (A l'entendre farià tombar las aranhas del cèl). Celui-là il ne risque pas d'avoir de toiles d'araignée entre les jambes ! : Il est très actif, il s'agite sans cesse (Aquel i vendràn pas de rantèlas entre las cambas !). Araignée : Personne maigre et fluette. Aussi : pubis (Aranha). Vivre de pattes d'araignées : Faire maigre chère (Viure de patas d'aranhas). |
arbre | L'arbre qui ne fait pas de fruit au moins prête son ombre : On peut trouver des points positifs en tout. (L'arbre que non porta frut dóu mens presta son ombra). Il est plus facile de planter un arbre que d'arracher une souche (Es pus comode de plantar un arbre que de arrancar una soca). Qui s'attache à son arbre, ombre en reçoit : "Au pied de mon arbre, je vivais heureux…" (G. Brassens). (Quau a bon arbre s'estaca, bona ombra n'en reçaup). Il faut plus d'un coup pour tomber un arbre : Se dit d'une personne solide qui vient de subir un revers mais ne se décourage pas. NB. : Tomber (verbe transitif) dans le Midi signifie abattre, faire tomber. (Fau mai d'un cop per tombar un arbre). Au bois on voit plus de feuilles que d'arbres : Pour connaître quelqu'un ou un pays en particulier, il faut s'en approcher, afin de ne pas se contenter de généralités ou de lieux-communs. (Au bòsc se vei mai de fuèlhas que d'arbres). Arbre haut, ombre courte : Peu d'aide ou de protection à attendre d'un personnage haut placé (Arbre aut, ombra corta). Il faut donner le pli à l'arbre tant qu'il est jeune : Il faut inculquer les bonnes habitudes aux enfants tant qu'ils sont jeunes (Cal donar lo plec a l'arbre mentre qu'es jove). |
arc en ciel | · Arc en ciel du matin, chasse le bouvier du labour. Arc-en-ciel de midi, chasse la servante de la fontaine. Arc-en-ciel du soir, chasse le bouvier du pâturage : Si un arc-en-ciel apparaît, c'est qu'il a plu ou qu'il pleut, le matin, le bouvier ne peut donc pas entamer un labour dans un champ boueux. La pluie de midi empêche la servante de puiser l'eau à la fontaine car celle-ci ne sera pas claire. S'il pleut l'après-midi, le bouvier ne peut pas conduire les bêtes au pré (Gasc. : Arcolan de la maitinada, tira lo boè de la laurada. Arcolan de mièi jorn, tira la goia de la hont. Arcolan do sé, tira lo boè do pessedé). Arc en ciel du soir, demain sera une belle journée (Arcana de la serada, deman serà una bèla jornada). |
argent | · Argent de jeu, de cul et de couvent, s'en va comme il vient : L'argent gagné par le jeu, la prostitution ou l'aumône est tôt dépensé, car acquis par des personnes peu enclines à l'épargne. (Gasc. : Argent de joc, de cuu e de convent, s'en va coma veng). · L'argent n'a pas de queue : L'argent est difficile à saisir et à conserver (L'argent a pas coa). · Je n'y plains pas l'argent que j'y mets : Je ne regrette pas l'argent dépensé (Planhi pas l'argent). Avoir de l'argent comme un chien des puces : Être très riche Être plein aux as (Aver d'argent coma un can de piuses). Acheter à feu d'argent : Acheter à prix d'or (Crompar a fuoc d'argent). Ne compte pas ton argent devant un pauvre : Un peu de savoir-vivre ! (Contas pas ton argent davans un paure). L'argent n'est que de l'eau : L'argent ça va, ça vient ; il ne faut pas attribuer trop de valeur à l'argent. (Argent non es que aiga). L'argent conduit l'homme en enfer, mais lui, reste à la porte (L'argent mena l'ome à l'infèrn, mai el, resta a la porta). |
armagnac | Où l'on sent l'armagnac ça pue la canaille (Penser à vérifier s'il n'y a pas un meilleur slogan pour vanter l'armagnac) (Gasc.: D'on flaira l'armanhac que pud la canalha). |
arranger | S'arranger comme du foin sous la pluie : Le foin sous la pluie pourrit. Antiphrase pour dire se détériorer. (S'adobar coma fen a la pl). |
art | Avec l'art et le raffinement vient la joie pour la moitié de l'an, avec le raffinement et l'art vous passez aussi bien l'autre part : ... l'autre partie de l'année. L'art et le raffinement vous procure du bonheur pour toute l'année et donc toute la vie. (Ambe l'art e la finessa, mitat l'an ven l'alegressa, ambe la finessa e l'art, tant ben passa l'autre part). |
as | Planté comme un as de pique : Se dit d'une personne embarrassante et importune. (En français l'expression fichu comme un as de pique , signifie être mal fichu). (Gasc. : Plantat coma un as de picas). |
assiette | · Il vaut mieux changer de plat que changer les assiettes : Il vaut mieux abondance de mets, qu'abondance de vaisselle. La variété dans les plats, c'est à dire un menu copieux, est préférée à trop de manières. (Milhor val cambiar de plat que cambiar las sietas). |
astre | A tout astre bon astre : A tout hasard. (A tot astre bon astre). |
attraper | Attrape-toi à l'herbe ! : Prépare-toi à résister. Tiens-toi solidement ! Accroche-toi au pinceau, je retire l'échelle ! (Arrapa-te a l'èrba !). |
aubade | Qui veut des aubades paie les tambourins ! : Pour entendre des flatteries il faut quelquefois payer son flatteur ("Tout flatteur vit au dépens de celui qui l'écoute") (Qui vol las aubadas, que pague los tamborins !) |
aube | · Aube rouge, vent ou pluie : Si le ciel est rouge le matin la pluie n'est pas loin. (Gasc. : Auba roja, vent o ploja). |
auberge | Tu fais auberge ? : Cette question indique que son interlocuteur a sa braguette ouverte. On peut dire aussi : C'est dimanche aujourd'hui ? Oui pourquoi ? Parce que les magasins sont fermés le dimanche ! (Gasc.: Qu'ey dimentje oé ! Tio, e alabets ? Alabets ets magasis que son barrats !). |
Auch | Auch en France : Se dit ironiquement. (Gasc. : Auch en França). |
autan | De nombreux proverbes sur le vent en général et l'autan en particulier. Ce vent est appelé marin en Languedoc. Voir marin. · A l'autan : A l'Est (Al autan). · Vent d'autan, pluie demain : Le vent d'autan amène toujours la pluie. (Gasc. : Vent d'autan, ploja doman). · Var.: L'autan va voir ses parents malades et revient tout en pleurs (L'autan va veser los parents malauts e s'en torna en tot plorant). NB.:Tous les proverbes ne sont pas d'accord sur le délai entre le moment où cesse le vent d'autan et celui où il commence à pleuvoir. Ainsi : · Autan de nuit ne passe pas la colline : Le vent d'autan qui se lève la nuit annonce très vite la pluie (Autan de nuèch passa pas lo puèch). · L'autan du lundi, un jour de plus - c'à d. qu'il soufflera aussi le mardi - (L'autan del diluns un jorn e pus. Var. tres jorns e pus) · L'autan du vendredi ne va pas à la messe du dimanche : … il s'arrête de souffler le samedi (L'autan del divendres va pas a la messa del dimenge). · Var.: L'autan du vendredi n'entend pas les cloches du dimanches (L'autan del divendres ausis pas las campanas del dimenge). · L'autan du samedi n'arrive pas à lundi (L'autan del dissabte arriba pas al diluns). On dit la même chose du mistral. · L'autan du samedi va à Montaudran et revient le dimanche en pleurant : Ce proverbe indique que l'on se situe à l'est de Toulouse (Montaudran, quartier toulousain) et que le vent d'autan soufflant d'est en ouest se transforme en vent d'ouest le dimanche, amenant la pluie sur le Lauragais. · L'autan de Castelnaudary souffle aujourd'hui, demain il pleut (L'autan de Castelnau uèi bufa, deman plau). · Quand l'autan souffle, les fous d'Albi dansent (On dit que l'autan rend fou. Cela ne concerne pas exclusivement les Albigeois, bien entendu !) (Quand l'autan bufa, los fats d'Albi dansan) Quand l'autan souffle pour les Rameaux, il souffle toute l'année : On dit aussi que le vent qui souffle ce jour-là sera le vent dominant toute l'année qui suit. (Quand l'autan bufa per Rampan, bufa tot l'an). Le premier jour de vent d'autan il ne faut pas que tu ailles à la pêche, les poissons se moqueraient de toi : Il est impossible de pêcher par vent d'autan. La surface de l'eau ondule, le bouchon sautille ou s'en va dans les roseaux, bref. Les poissons se crèvent la peau de rire. On ne reste pas ici une minute de plus ! (Voir : le marin n'est pas pêcheur…) (Lo prumièr jorn d'autan te cal pas anar a la pesca que los pèisses se trufarian de tu). |
autan (suite) | Quand il gèle par vent d'autan, il gèle fort (Gasc. : Quant torra per vent d'autan, que torra plan). Var.: L'autan sur la gelée n'a pas de durée (L'autan sur la torrada n'es pas de durada). Il marche de travers comme un chien par vent d'autan : Observation perspicace ! Un chien par grand vent a le cul de travers. (Marcha de travèrs coma un gos ambe l'autan). · Il ne faut pas couler le vin par vent d'autan : Il n'est pas bon pour le vin de le transvaser par vent d'autan. (cal pas colar lo vin ambe l'autan). Si l'autan souffle à la saint Martin toute l'année il sera en chemin : Si l'autan souffle le 11 novembre on a des risques de devoir le supporter longtemps après. (Si l'autan bufa per Sant Martin tot l'an sará pel camin). |
autel | · Vouloir être à l'autel et aux cloches : Vouloir faire deux choses en même temps, courir deux lièvres à la fois. (Voler èsser a l'autar e a las campanas). |
aval | L'eau s'en va toujours vers l'aval ! : Les choses suivent leur cours, naturellement, il suffit d'être patient. (L'aiga s'en va per aval !). |
avaloir | Il a un bon avaloir : Il a un grand gosier ou un bon coup de fourchette (Gasc. SP. : Qu'a û beroy abalà). |
avare |
Service gratuit et accessible à tous